Translation for "intitulé" to spanish
Translation examples
Ainsi pouvait-on lire dans son ouvrage intitulé L’Élixir des Philosophes de telles définitions qui donnaient à méditer :
Así, en su obra intitulada El elixir de los filósofos se podían leer algunas definiciones que daban que pensar:
— Une des taches qu'on trouve dans cette histoire, dit le bachelier, c'est que son auteur y a mis une nouvelle intitulée _le Curieux malavisé;
-Una de las tachas que ponen a la tal historia -dijo el bachiller- es que su autor puso en ella una novela intitulada El curioso impertinente;
Mais cette fois, au lieu de les ajouter à leur ballade d’origine, Les Trois Soucis d’Auguste Dieu, ils en composèrent une nouvelle intitulée Claude et l’Aigle.
Pero esta vez, en lugar de agregarlas a la balada original de «Las tres penas del señor Augusto», las convirtieron en una balada nueva intitulada «Claudio y el Águila».
Le nom de Drozdova parut dans le journal local, Le Combattant Rouge, dans un article intitulé « Est-ce vraiment la peste des poules ? » et de là le bruit se répandit jusqu’à Moscou.
El nombre de Drozdova apareció en el periódico local El Guerrero Rojo en un artículo intitulado «¿Se tratará de una plaga avícola?». Y de ahí llegó a Moscú.
dit-elle, les hommes en ont aussi. » Dans un recueil intitulé Romans et Nouvelles, elle avait lu une mélodramatique histoire : une marquise, jalouse de son mari, lui faisait couper « ses boules » pendant qu’il dormait.
«Y bien, dijo, los hombres también las tienen». En un volumen intitulado Novelas y Relatos había leído una historia melodramática: una marquesa celosa de su marido le había hecho cortar «las bolas» mientras éste dormía.
APPROBATION J’ai vu le livre intitulé Le Gentilhomme au pourpoint jaune, cinquième volume des Aventures du capitaine Alatriste, pour lequel Don Arturo Pérez-Reverte sollicite licence d’impression.
APROBACIÓN He visto este libro intitulado El caballero del jubón amarillo, quinto volumen de las llamadas Aventuras del capitán Alatriste, para el que Don Arturo Pérez-Reverte pide licencia de impresión.
Oki avait intitulé son roman Une jeune fille de seize ans. C’était un titre ordinaire et sans grande originalité, mais il y avait vingt années de cela, les gens trouvaient assez surprenant qu’une écolière de seize ans prît un amant, mît au monde un bébé prématuré et perdît ensuite la raison pendant quelque temps.
Oki había intitulado su novela Una chica de dieciséis. Era un título simple, directo; pero en aquel tiempo la gente se escandalizaba de que una adolescente, una niña en edad escolar, tuviera un amante, diera a luz a un niño prematuro y sufriera un colapso nervioso.
– Ensuite s’il trouvait l’affaire un peu mortifiante, le vieux traître ne le mérite-t-il pas, d’abord pour son intention déloyale de faire à notre corps sacré des marques bleues et noires avec de vils fleurets, ensuite pour avoir ourdi un complot atroce avec un certain Will Shakspeare, drôle aussi suranné que lui-même, afin de m’assassiner par cinq actes d’une pièce historique, ou plutôt d’une chronique intitulée : – La vie et la mort piteuse de Richard II ?
Luego, si el suceso le mortificaba, ¿no lo había merecido por su intención desleal de señalar nuestro cuerpo sagrado con unas mantas, azules o negras, con unos viles floretes, y por haber urdido una trama atroz con Shakespeare, un tunante tan viejo como él mismo, para asesinarme con cinco actos de una tragedia histórica, o de una crónica intitulada: La vida y la muerte lastimosa de Ricardo II? ¡Pardiez!
mais je vous laisse à penser quel beau pays, quelle belle Église nous paraissons sur le point d’avoir, au milieu des erreurs, des blasphèmes et des schismes qui s’introduisent tous les jours dans le royaume et dans l’Église d’Angleterre ; de sorte que le digne maître Édouard, dans son ouvrage intitulé Gangrena, déclare que notre pays natal va devenir la sentine et l’égout des schismes, des hérésies, des blasphèmes et des abominations, comme on disait que l’armée d’Annibal était le rebut de toutes les nations, colluvies omnium gentium.
Dejo a vuestra consideración el pensar qué país y qué Iglesia podemos tener en medio de los errores, de las blasfemias y de los cismas que se introducen todos los días en el reino y en la Iglesia de Inglaterra, hasta el extremo de que el digno maestro Eduardo, en su obra intitulada Gangrena, declara que Inglaterra no tardará en ser la sentina y el sumidero de los cismas, de las herejías, de las blasfemias y de las abominaciones, como se decía en otro tiempo que el ejército inglés era el desecho de todas las naciones: Colluvies omnium gentium.
Quant à l’authenticité des anecdotes que j’ai tirées des écrits de ce savant homme, et que j’ai arrangées avec cette facilité sans pareille qui me caractérise, le nom du docteur Rochecliffe sera une garantie suffisante pour tout homme de qui ce nom sera connu. Toute personne qui a lu connaît parfaitement son histoire ; et pour les autres, nous pouvons les envoyer à l’honnête Anthony Wood[2] qui le regardait comme une colonne de l’Église, et qui en fait un éloge magnifique dans l’Athenæ Oxonienses, quoique le docteur eût été élevé à Cambridge, – le second œil de l’Angleterre[3]. On sait que le docteur Rochecliffe obtint de bonne heure de l’avancement dans l’Église, en récompense de la part active qu’il prit à la controverse contre les puritains ; et que son ouvrage intitulé Maleus Hæresis fut regardé comme un coup décisif par tout le monde, excepté par ceux qui en furent atteints.
Respecto a la autenticidad de las anécdotas que he encontrado en los escritos de este apreciable señor, y que he adornado lo mejor que me ha sido posible, el nombre del doctor Rochecliffe debe ser garantía suficiente para todos. Toda persona amante de la lectura, conoce perfectamente la historia de este sabio, a quien el honorable Anthony Wood considera como una de las principales y más firmes columnas de la Iglesia, y de quien hace un magnífico elogio en su obra La Atenas Oxienensis, a pesar de haber sido este doctor alumno de la universidad de Cambridge, segundo ojo literario de Inglaterra. El doctor Rochecliffe obtuvo grandes ascensos en su carrera eclesiástica, como recompensa a la parte activa que tomó en la controversia contra los puritanos, y su obra, intitulada Malleus Haeresis, fue considerada por todo el mundo como un golpe decisivo… excepto por los que lo recibieron.
Le message n’avait pas d’intitulé.
El mensaje no estaba titulado.
J’ai intitulé le livre Chacal.
La había titulado Chacal.
— Je l’ai intitulé Les Sirènes de Bagdad.
—La he titulado Las sirenas de Bagdad.
Un livre intitulé 1967.
Un libro titulado 1967.
Tu pourrais l’intituler : La pitrerie.
Podrías titulado: La payasada.
Un livre intitulé Le Tailleur de pierre.
Un libro titulado El cantero.
— Vous n’avez pas un roman intitulé Les Pas dans le ciel ?
– ¿No tiene una novela titulada Los Pasos del Cielo?
Il s’intitule : « Destinée et Prescience ».
Lo he titulado «Predestinación y Postum»[1].
Nous l’avons intitulé « Juliet, Naked ».
Lo hemos titulado Juliet, Naked [8].
J’en saisis un, intitulé Illusion.
Cogí una de ellas titulada Falsa ilusión.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test