Translation examples
— Étant donné le passé douteux de l’intimée, sans aucun doute.
—Sin duda, si se tiene en cuenta el pasado indecente de la demandada.
 An 681 : les vestales Fabia et Licina accusées respectivement de rapports intimes avec Catilina et Crassus.
Año de Roma 681: las vírgenes vestales Fabia y Licinia acusadas de relacionarse con Catilina y Craso respectivamente.
Doña Pilar, Pila pour les intimes, fait partie du cercle intime du Caudillo, au sein duquel elle se révèle tout à fait maternelle, et parfois absolument déconcertante.
Doña Pilar, Pila para sus allegados, forma parte del círculo íntimo del Caudillo, en el que se desenvuelve con una campechanía maternal tan acusada, que en ocasiones llega a ser desconcertante.
Je connaissais intimement les victimes, l’accusée, comme seul pouvait les connaître un parent proche vivant sous le même toit.
Conozco a las víctimas, a la acusada, e íntimamente, como solo podría conocerlos un pariente que viviera en la misma casa.
— Le témoin peut-il dire au jury s’il est ou non venu à sa connaissance qu’à une époque à déterminer des relations intimes auraient existé entre l’accusé et Mme Nahour ?
—¿Puede decir el testigo al jurado si sabe que en una determinada época existieron relaciones íntimas entre el acusado y la señora Nahour?
Mais au tout début de la deuxième année, en septembre, mon frère et son professeur d’anatomie, avec lequel il entretenait des relations intimes depuis l’année précédente, furent accusés d’être homosexuels par un autre enseignant, au cours d’une réunion de cellule du Parti où militaient les deux collègues.
Pero recién comenzado el segundo curso, en septiembre, mi hermano y su profesor de anatomía, con el que mantenía relaciones íntimas desde el año anterior, fueron acusados de ser homosexuales por otro profesor, en una reunión del núcleo del Partido en el cual militaban ambos maestros.
Je me replongeais dans les pages du guide du Club alpin comme on se replonge dans un journal intime, m’imprégnant de leur prose désuète, et m’imaginais refaire les sentiers pas à pas : « en remontant le long de verts escarpements jusqu’à un alpage à l’abandon », « puis en poursuivant à travers éboulis et restes de névés », « pour enfin se déporter vers la crête sommitale à proximité d’une dépression particulièrement marquée ».
Releía las páginas de la guía del Club Alpino Italiano como si fuese un diario, me empapaba de su prosa de otra época y me hacía la ilusión de que recorría los senderos paso a paso: «ascendiendo por empinadas peñas herbosas hasta unos pastos en desuso», «y desde aquí, prosiguiendo por derrubios y restos de neveros», «para luego conducirnos a la cumbre más alta, cerca de una acusada hondonada».
J'éprouve déjà la raideur de la robe de bure qui, comme la première boîte, enveloppe mon corps vaincu, mais, à l'intérieur de ce corps terrassé par les tourments et les infirmités, se trouve mon moi profond, l'esprit clair encore, lucide, doué de mémoire, concis dans ses pensées, témoin de prodiges, souillé de flétrissures, empressé à faire des exemples, aujourd'hui repenti de ses actes d'hier, pétri d'intime angoisse, mais devant les autres plein de sérénité, à la fois timide et révolté, pécheur de par la volonté divine, acteur et spectateur, juge et partie, avocat de sa propre cause devant le tribunal suprême où il veut occuper aussi un siège de magistrat pour s'entendre argumenter et se regarder en face, en tête à tête. Et lever les bras au ciel et crier, et plaider et répondre, et me défendre devant l'index pointé qui s'enfonce dans ma poitrine, et condamner et faire appel, aller jusqu'aux derniers débats d'un procès où, finalement, je suis seul, seul devant ma conscience qui m'accuse sévèrement et maintes fois m'absout ; seul devant l'Ordonnateur de ce que nous ne pourrons jamais nous expliquer, dont nous ne connaîtrons jamais la forme, dont le nom même ne fut pas prononcé, des siècles durant, par ceux qui, comme mes parents et mes ancêtres, observèrent fidèlement sa Loi. Les textes disent qu'il nous créa à son image et à sa ressemblance : condescendance extrême fut la sienne en permettant qu'une telle affirmation figurât dans son Livre ; c'est qu'il pensa sans doute que l'être imparfait né de son infinie perfection avait besoin d'une analogie, d'une image, pour matérialiser, dans son esprit borné, l'énergie universelle et omniprésente de Celui qui, tous les jours, avec une ponctualité sans faille, est occupé à faire fonctionner et à régler la prodigieuse mécanique des astres.
pero, dentro de ese cuerpo derribado por las fatigas y los achaques, está el yo de lo hondo, aún claro de mente, lúcido, memoriado y compendioso, testigo de portentos, sucio de flaquezas, promotor de escarmientos, arrepentido hoy de lo hecho ayer, angustiado ante sí mismo, sosegado ante los demás, a la vez medroso y rebelde, pecador por Divina Voluntad, actor y espectador, juez y parte, abogado de sí mismo ante el Tribunal de Suprema Instancia donde también quiere ocupar sitial de Magistrado para oírse los argumentos y mirarse a la cara, cara a cara. Y alzar las manos y clamar; y alegar y responder, y defenderme ante el dedo tenso que se me clava en el pecho, y sentenciar y apelar, alcanzar las últimas instancias de un juicio donde, en fin de cuentas, estoy solo, solo con mi conciencia que mucho me acusa y mucho me absuelve -solo ante el Ordenador de lo que jamás acabaremos de explicarnos, cuya forma nunca conoceremos, cuyo mismo nombre no pronunciaron, durante siglos y siglos, los que, como mis padres y abuelos, fueron fieles observantes de su Ley, y que, aunque dicen los textos que nos hizo a su imagen y semejanza, fue harto condescendiente al permitir que tal cosa se dijera en su Libro, entendiendo, acaso, que el imperfecto ser nacido de su Infinita Perfección necesitaba de una analogía, de una imagen, para materializar, en su limitada mente, la energía universal y ubicua de Quien, cada día, con infalible puntualidad, se ocupa en accionar y regular la prodigiosa mecánica de los planetas. …Pero no estoy en hora de alzar telones sobre misterios que sobrepasan mi inteligencia, sino en la hora de humildad que reclama la cercanía del desenlace -de ese desenlace en que el emplazado, el puesto en lista, se pregunta si pronto será encandilado, ardido, por la tremebunda visión del Semblante Jamás Visto, o habrá de esperar, por milenios, en tinieblas, la hora de ser sentado en el banquillo de los infames, llamado a la barra de los acusados, o acomodado en morada de larga paciencia por algún ujier alado, ángel de escribanía, con plumas en alas y plumas tras de la oreja, tenedor del registro de almas.
— Parce que c’est… Ouais, c’est un truc très intime. »
—Porque es… personal —responde Rip—. Sí, es muy personal.
— Votre Honneur, pouvez-vous s’il vous plaît intimer au témoin de répondre à la question ?
—Su Señoría, ¿quisiera ordenar al testigo que responda a mi pregunta?
Il est vrai que ce qu’il y avait de meilleur, de plus intime dans le caractère de la jeune femme, n’était pas à la portée de l’intelligence de M. Harthouse, car il en est de la nature humaine comme de l’océan, elle a des abîmes que tout le monde ne peut pas sonder ;
Naturalmente, qué la parte mejor y más profunda de su carácter se escapaba a la percepción de Harthouse, porque en las almas, como en los mares, el abismo responde al abismo;
m’intime Harry. — Allô ? La voix est mal aimable. — Allô ? Je représente la société d’assurances Bonne Foi, se lance Harry avec une aisance déconcertante.
La voz que responde lo hace con tono hosco. —¿Sí? —Hola, trabajo para la agencia de seguros Good Faith —dice Harry con desparpajo, como si estuviera acostumbrado a hacer esto—.
Parce que c’est l’oncle d’Amérique, répond Tristano, c’est le classique oncle Sam, un haut de forme à bandes et étoiles sur la tête et un doigt pointé qui intime I want you, il a quelque chose à voir avec Ignacio ?
Porque él es el tío de América, responde Tristano, es el clásico tío Sam, tiene una chistera con barras y estrellas en la cabeza y un dedo que te señala conminándote I want you, ¿con Ignacio tiene algo que ver?
La femme le regarda fixement, Qui êtes-vous, Mon autorisation vous a dit qui je suis, Elle m’a simplement dit comment vous vous appelez, êtes-vous monsieur José, Oui, je suis monsieur José, Vous, vous pouvez me poser les questions que vous voulez et moi je ne peux vous en poser aucune, Seul un fonctionnaire du Conservatoire de rang supérieur est habilité à m’interroger, Vous êtes un homme heureux, vous pouvez garder vos secrets, Je ne crois pas qu’on soit heureux simplement parce qu’on garde ses secrets, Êtes-vous heureux, Ce que je suis n’a pas d’intérêt, je vous ai déjà dit que seule la hiérarchie est habilitée à me questionner, Avez-vous des secrets, Je ne répondrai pas, Mais moi je suis obligée de répondre, Cela vaudra mieux, Que voulez-vous que je vous dise, De quelles affaires intimes s’agissait-il.
La mujer lo miró fijamente, Quién es usted, Mi credencial acaba de decírselo, Sólo me dice cómo se llama, es don José, Sí, soy don José, Puede hacerme las preguntas que quiera y yo no puedo hacerle ninguna, Para interrogarme a mí, sólo es competente un funcionario de la Conservaduría de la escala superior, Es usted una persona feliz, puede guardar sus secretos, No creo que alguien sea feliz sólo por guardar secretos, Es feliz, Lo que yo sea no importa, ya le he explicado que sólo la jerarquía está autorizada a preguntarme, Tiene secretos, No le respondo, Pero yo sí debo responder, Es mejor que lo haga, Qué quiere que le diga, Qué asuntos privados fueron ésos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test