Translation for "instar" to spanish
Instar
Translation examples
como
À l’instar de votre Macaulay.
Como nuestro propio Macaulay.
À l’instar de ce Lanny.
Como este tal Lanny.
Une amorce, à l’instar de Meg.
Un primer comentario, como Meg.
Je mourrais, à l’instar de la troisième épouse.
Moriría por ello, como la tercera esposa.
À l’instar de Cicero, les cavaliers avaient des secrets.
Los caballos, como el propio Cicero, guardaban secretos.
Ses paroles se propagèrent à l’instar du feu.
Sus palabras se propagaron como fuego.
Ce sont des êtres humains, à l'instar des magiciens.
Son seres humanos, como los magos.
Disparu, à l’instar de David, mon fils.
Se me fue como David, mi hijo.
me gusta
Scabreux et stupides, à l’instar des articles qui flattaient les plus bas instincts de la psyché humaine.
Le parecieron estúpidos y de mal gusto, con aquella marcada propensión a recrearse con las peores inclinaciones de la mente humana.
Non qu’elle eût faim ou soif. Mais après une longue nuit solitaire, elle aspirait à s’épancher et à se plaindre auprès de quelqu’un. Hélène pleurait volontiers et abondamment et, à l’instar de Mae, souffrait constamment d’une chose ou d’une autre.
No porque tuviera hambre o sed, sino porque después de una prolongada noche Helene ansiaba la presencia de una persona ante la que pudiera quejarse y lamentarse. Helene lloraba mucho y a gusto, y al igual que Mae, perdía demasiado tiempo en lamentaciones.
À l'instar de la plupart des médecins experts dépourvus de passion - lesquels auraient dû abandonner depuis des années une profession qu'ils n'ont sans doute jamais aimée -, il n'est pas du genre à pratiquer une autopsie, sauf contraint et forcé par l'absence de tout autre anatomopathologiste dans les parages.
Al igual que muchos jefes poco apasionados que deberían haber dejado la profesión hace años y a quienes probablemente nunca les gustó, quizá sólo practica autopsias cuando no hay nadie más disponible.
Face à cette vérité, face à l’évidence dégradante de leur accablante sentence – j’aime le mot accablant –, je souhaite hurler, à l’instar de ce bon vieil Ezra Pound enfermé dans sa ratière de Pise : “Rabaisse ton orgueil / Je dis rabaisse-le.” Pound, c’était un Grand.
Y, ante dicho acierto esencial, ante la oprobiosa obviedad de su juicio aplastante -me gusta la palabra aplastante-, sólo me queda gritarme a mí mismo, igual que Ezra Pound en la celda de rata donde lo metieron en Pisa: «Derriba tu vanidad, te digo que la derribes.» Pound era uno de los Grandes.
Il l’attendait et elle imagina une variété d’hommes infinie, à l’instar de celle que les hommes imaginent chez les femmes, mais que celles-ci ne peuvent exprimer publiquement, seulement dans l’intimité la plus secrète : il n’y a pas qu’un seul homme qui m’attire, je suis attirée par d’autres, parce que je suis femme, ce qui ne fait pas de moi une putain.
Él la esperaba y ella imaginó una infinita variedad masculina, la misma que los hombres imaginan en las mujeres pero que a ellas les es prohibido expresar públicamente, sólo en la intimidad más secreta: me gusta más de un hombre, me gustan varios hombres porque soy mujer, no porque sea puta.
— C’est gentil, Andy, mais, blague à part, c’était une mauvaise idée. — Moi, je ne regrette rien. Quitte à ne plus être puceau, autant que ce soit avec une amie. Ces propos firent réfléchir Izzie. Au fond, Andy n’avait peut-être pas tort. L’expérience n’était pas une totale réussite, mais elle devait admettre qu’elle se sentait plus légère : la question de perdre sa virginité n’était plus de mise. Le 30 décembre, toute la bande était d’excellente humeur lorsqu’ils prirent le chemin du retour. Sean n’était pas parvenu à ses fins avec son invitée, mais sans trop de regrets. A l’instar de ses amis, il la trouvait désormais agaçante en ayant vécu sous le même toit.
A continuación recuperó la seriedad para añadir—: No deberíamos haberlo hecho. Andy estaba de acuerdo en parte, aunque no podía negar que le habría gustado tener una relación con ella. Era inteligente y guapa, y se querían, pero los largos años de amistad entre ellos complicaban las cosas y les producían la sensación de estar cometiendo un incesto. Andy sabía que Izzie había demostrado ser muy inteligente al poner fin a aquello. Sin embargo, le había encantado lo que sintió al estar con ella. —Pues yo me alegro de todos modos —insistió, sintiéndose de nuevo a gusto tras superar su decepción inicial y su breve enfado—.
Il gâchait des vies, à l’instar de Crowley ;
Arruinaba vidas, igual que Crowley.
À l’instar de son fils, elle disait non à tout.
Al igual que su hijo respondía a todo que no.
À l’instar de Hissar, Sialk brûlait.
Al igual que Hissar, Sialk estaba envuelta en llamas.
Lui aussi, mais à l’instar de Satara, il craignait que ce ne soit pas le cas.
Sin embargo y al igual que Satara, lo dudaba mucho.
À l’instar d’un rêve au petit matin, il s’effaça.
Se desvaneció al igual que un sueño por la mañana.
À l’instar de Saul et Chris, on l’avait entraînée à tuer.
Al igual que Saúl y Chris, ella había sido entrenada para matar.
Devrais-je, à l’instar de ma voisine, célébrer au champagne ?
¿Debería, igual que mi vecina, celebrarlo con champán?
Les plages étaient bondées, à l’instar des bars et des cafés.
Las playas estaban abarrotadas, igual que todos los bares y cafés.
À l’instar de tous les journalistes de Norvège, je suppose.
Al igual que el resto de los periodistas de Noruega, supongo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test