Translation for "insensé" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Toutes ces règles sont tellement idiotes et insensées.
Que tontas y estúpidas son todas estas reglas.
Et cette sacrée femme qui ne comprenait pas encore son acte insensé !
Y la muy tonta de ella seguía sin comprender lo que había hecho.
— C’est tout de même une attitude insensée, lui dit Ferguson.
—A pesar de todo, fue una actitud condenadamente tonta —le dijo Ferguson.
Morland est un insensé de n’avoir pas un cheval et un gig à lui.
Morland es un tonto por no tener su propio caballo y su propio calesín.
Excentrique mais non pas insensée, elle bousculait leur paisible routine.
Era una excéntrica, pero no era tonta, y revolucionó su tranquila rutina por completo.
— Je vous trouverais bien insensé si vous n’aviez pas peur, dit le vampire.
—Yo pensaría que serías un tonto si no lo tuvieras —dijo el vampiro—.
— Certainement non, il n’est pas insensé pour cela, dit Catherine très-vivement ;
—No es ningún tonto —replicó Catherine, indignada—.
Elle s’en voulait, pour sa vanité initiale et pour sa conduite insensée.
Estaba furiosa consigo misma, tanto por su vanidad inicial como por su tonto comportamiento al darse cuenta de su error.
Il était insensé de garder tant d’années ce sentiment excessif de culpabilité.
Ha sido muy tonta al mantener encerrada dentro de usted esta irrazonable culpa todos estos años.
« A l’instant même où vous êtes partis, je me suis dit que c’était une expédition insensée et une dangereuse…»
En el momento en que os perdisteis de vista, pensé que era una aventura tonta y peligrosa...
Oh ! quel insensé j’ai été !
¡Qué necio he sido!
C’était moi, le plus insensé des deux.
Yo era el más necio.
Nous étions insensés, j’en conviens.
Éramos unos necios, lo sé.
Elle s’était comportée comme une insensée.
Se había comportado como una necia.
Insensés que sont les mortels.
Tan necios somos los mortales.
— Prépare-toi, jeune insensé.
—Prepárate, necio muchacho.
– Insensé, comment ce petit ne nous interrogerait-il pas ?
Necio, ¿por qué no debería preguntarnos el niño?
— Bien, quoi ? Le « tech » n’était pas insensé.
—¿Qué es lo correcto? El técnico de ingeniería no era ningún necio.
–  Ce sont des philosophes, répondit l’autre voix, ou ce sont des insensés. Ce ne sont pas des hommes.
-Son filósofos o son necios -dijo la otra voz-. No son hombres.
C'est comme si l'on disait : L'insensé, qui meurt de la fièvre !
Es como si alguien dijera: ¡Qué necio, mira que morir de fiebre!
— Par Hercule, tu es aussi obstiné qu’insensé !
–¡Por Hércules, eres tan obstinado como imprudente!
Elle vous faisait faire des choses insensées, déréglées.
Aquella música te empujaba a hacer cosas descabelladas e imprudentes.
Peu importe. « Insensée » peut bien vouloir dire risquée et imprudente, elle s’en moque.
Si disparatado significa arriesgado e imprudente, no le importa.
Ils étaient aveuglément convaincus de la justesse de leur cause et cela leur donnait une sorte d’assurance insensée.
Estaban ciegamente convencidos de la justicia de su causa y ello les infundía una imprudente sensación de seguridad.
Je trouve ça insensé, alors qu’on peut cribler ses ennemis de flèches depuis l’autre bout du monde !
¡Qué imprudente, cuando puedes disparar una flecha a tus enemigos desde la otra punta del mundo!
Ce jeune insensé a renoncé à la vie au moment où il a plongé pour rejoindre l’île. — Tu l’as tué !
El joven imprudente perdió la vida cuando nadaba hacia la isla. —¡Tú lo mataste!
– et pencha vers moi sa petite tête, avec un air de coquetterie digne de la Vénus Victrix. — Homme insensé !
Y sacudió su cabecita en mi dirección, con un aire de sublime coquetería que habría hecho justicia a una Venus Victrix[59]. —¡Hombre imprudente!
Ces gens de la colline ont oublié que nous nous sommes battus autour du château d’eau tout comme eux, ils oublient qu’il est parfois également insensé et vil de mépriser le vaincu.
Los hombres de Notting Hill han olvidado que luchamos en la torre tan bien como ellos y que es un poco imprudente, y también vil, despreciar al conquistado.
« Il serait imprudent et insensé de mourir cette année, mais encore plus déraisonnable de rendre des honneurs funèbres à l’âme des êtres qui nous sont chers », disent les gens.
Imprudente y descabellado morirse en este año. Pero más loco aún celebrar honras fúnebres por el alma de nuestros seres queridos”, dice la gente.
Le chef de l’ambassade étrangère, un borgne de haute taille, émacié, au visage scarifié, expliqua qu’un homme de chez eux, un jeune insensé, avait volé des biens sans grande importance appartenant à la tribu.
El líder de los extranjeros, un hombre alto y desvaído, tuerto y con el rostro lleno de cicatrices, explicó que uno de los suyos, un joven imprudente, había robado unos insignificantes tesoros propiedad de la tribu.
Cette pauvre insensée avait assassiné Luchessi.
Esa pobre mujer desatinada había asesinado a Luchessi.
Quand on va faire une chose stupide – et nous en faisons tous – autant que ce soit une chose brave et insensée.
Si uno iba a hacer una estupidez – y todos hacemos estupideces -, que fuese por lo menos una estupidez desatinada y valiente.
D’un autre côté, essayer d’arrêter des inconnus et d’expliquer la situation était impossible, justement à cause de la folie insensée de la situation elle-même.
Por otra parte, intentar detener a los viandantes y explicarles la situación era imposible a causa de lo desatinado de la situación misma.
Sancho, qui s'entendit appeler, laissa les bergers, talonna de toutes ses forces le grison, et accourut auprès de son maître, auquel il arriva, comme on va le voir, une insensée et épouvantable aventure.
El cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores, y a toda priesa picó al rucio, y llegó donde su amo estaba, a quien sucedió una espantosa y desatinada aventura.
« Quant à moi, ajoutai-je, je n’ai certainement aucune possession qui me relie à vos fables insensées et sanguinaires. » Le légat m’interrompit : « Rien qui vous relie à ce nom ? » Il prit le sauf-conduit, que je tenais toujours à la main.
—Ciertamente yo no llevo nada encima que me relacione con vuestras desatinadas y sangrientas historias —dije. El legado me interrumpió. —¿Nada que os relacione con este nombre? —preguntó, arrebatándome el papel de la mano.
les journaux de l’Union célébraient leurs inventions avec enthousiasme, et il n’était si mince marchand, si naïf « booby »[2] , qui ne se cassât jour et nuit la tête à calculer des trajectoires insensées.
Los periódicos de la Unión celebraron con entusiasmo sus inventos, y no hubo ningún hortera, por insignificante que fuese, ni ningún cándido bobalicón que no se devanase día y noche los sesos realizando cálculos de trayectorias desatinadas.
C’est le cas de cet homme qui se promène partout avec des baguettes de tambour, frappant le pavé à une cadence insensée, sans retenue, maladroitement plié en avant le long des rues, battant encore et toujours le ciment.
Por ejemplo, el hombre que va a todas partes con un juego de palillos de tambor, aporreando la acera con ellos a un ritmo precipitado y desatinado, incómodamente encorvado mientras avanza por la calle golpeando insistentemente el cemento.
Il me reprochait toujours qu’au lieu de m’occuper de lui et de le consoler ce soir si triste, je l’avais obligé à me traîner dans les rues de Miraflores jusqu’au lotissement d’Ocharán dans un tel état de décomposition qu’il avait remis mes restes à ma grand-mère effrayée avec ce commentaire insensé :
Siempre me reprochaba, que en vez de cuidarlo y consolarlo en esa noche triste, lo hubiera obligado a arrastrarme por las calles de Miraflores hasta la quinta de Ocharán, en un estado tal de descomposición, que entregó mis restos a mi asustada abuela con este comentario desatinado:
Celui-ci refusa d’accepter les ordres de Vichy et se mit à recruter autant de gens que possible dans le but insensé de leur faire traverser la moitié de l’Afrique sous son commandement pour rejoindre un territoire français d’outre-mer prêt à accepter l’autorité de De Gaulle qui, depuis Londres, était, tout comme lui, insurgé contre Pétain au nom de la France libre.
Leclerc se negó a aceptar las órdenes de Vichy y empezó a reclutar cuanta gente pudo con la idea desatinada de cruzar a su mando la mitad de África y alcanzar alguna posesión ultramarina francesa que aceptase la autoridad de De Gaulle, quien desde Londres, igual que él, se había rebelado en nombre de la Francia libre contra Pétain.
Quevedo note (Providencia de Dios) : « Comme juge et législateur d’un tel abus, on vit se présenter Empédocle, homme à ce point insensé qu’ayant affirmé qu’il avait été poisson, il se métamorphosa en créature si contraire et opposée à celle-là, qu’il mourut papillon de l’Etna, et, à la vue de la mer, dont il avait été l’habitant, se précipita dans le feu. » Quant aux gnostiques, Quevedo les traite d’infâmes, les appelle maudits, fous, inventeurs d’absurdités (Zahurdas de Plutón{36}).
Quevedo anota (Providencia de Dios): «Descubiróse por juez y legislador desta tropelía Empédocles, hombre tan desatinado, que afirmando que había sido pez, se mudo en tan contraria y opuesta naturaleza que murió mariposa del Etna; y a vista del mar, de quien había sido pueblo, se precipitó en el fuego.» A los gnósticos, Quevedo los moteja de infames, de malditos, de locos y de inventores de disparates (Zahurdas de Plutón, in fine).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test