Translation for "infirmations" to spanish
Infirmations
  • dolencias
Translation examples
dolencias
Plus tard, assis sur son lit à l’infirmerie de la prison, George sentit l’incrédulité brûler encore en lui comme une douleur physique.
Más tarde, George estaba sentado en su cama del ala del hospital. La incredulidad aún le quemaba como una dolencia.
Pep m’expliqua que le père de Cristina avait été victime d’une rupture d’anévrisme qui l’avait laissé pratiquement infirme et qu’elle l’avait conduit dans un sanatorium, à Puigcerdà dans les Pyrénées, où, apparemment, exerçait un jeune médecin expert dans le traitement de ce genre de maladie.
Pep me explicó que el padre de Cristina había sufrido un aneurisma que le había dejado prácticamente inválido y que ella se lo había llevado a un sanatorio en el Pirineo, en Puigcerdá, donde al parecer había un joven doctor que era experto en el tratamiento de aquellas dolencias.
Leur figure à tous deux était vivement éclairée ; et sur celle de son locataire Somerset n’aperçut aucune trace de maladie, mais au contraire les signes évidents de la santé, de l’énergie et de la résolution. Tandis qu’il les observait, le visiteur prit congé et le soi-disant infirme, après avoir soigneusement fermé la porte de la rue, fut en deux bonds au haut de l’escalier sans que cet exercice parût l’avoir aucunement lassé.
La luz daba de lleno en el rostro de ambos, y Somerset no descubrió en el de su inquilino la menor huella de dolencia. Mientras observaba, los dos hombres se despidieron; y el inquilino salió escalera arriba sin dar la menor muestra de cansancio o debilidad.
Yasha chercha une pièce d’argent et essaya de la poser dans la main de l’infirme ; mais les contorsions bizarres de l’homme rendaient l’opération délicate. Encore un magicien ! pensa-t-il. Il éprouvait de la répulsion, une envie de fuir, après avoir prestement jeté la pièce de monnaie au pauvre diable.
Yasha sacó una moneda de plata y trató de colocarla en la mano del pordiosero, cosa que se vio dificultada por las extrañas contorsiones del hombre. «¡Otro mago!», pensó, y sintió repugnancia y deseos de salir huyendo. Hubiera deseado arrojarle la moneda lo más rápidamente posible, pero el tullido, al parecer, quería realizar su propio juego que consistía en acercársele cada vez más, intentando tocar a Yasha, como un leproso decidido a infectar a alguien de su dolencia.
Comme toutes les reines qui l’avaient précédée, Morgase donnait un petit coup de pouce à leur retraite en les autorisant à acheter leur nourriture aux cuisines pour un prix défiant toute concurrence. Quant à leur santé, elle était prise en charge par l’infirmerie du palais. Sur le passage de la reine, des dos accablés de lumbago se plièrent tant bien que mal et des voix chevrotantes la saluèrent : — Que la Lumière brille sur vous, Majesté… — Oui, que la Lumière vous bénisse.
Como todas las reinas que la habían precedido, incrementaba la paga que recibían al retirarse permitiendo que compraran alimentos a través de las cocinas de palacio por un precio inferior a su coste, y la enfermería atendía sus dolencias. A su paso la siguieron reverencias inestables acompañadas por crujidos de huesos y murmullos de «La Luz os ilumine, mi reina» y «La Luz os bendiga, mi reina» y «La Luz os proteja, mi reina» que ella recibió con gesto ausente.
Et aussi des vieux vagabonds et des visages blancs à l’air hagard, des types munis de cartes de leur ancien syndicat, de vieilles immigrantes d’Europe de l’Est qui présentaient des lettres expliquant ce qu’elles voulaient, et toute la gamme de gueules ravagées, d’infirmes, d’ivrognes, d’abrutis, d’innocents, de boiteux, d’humiliés, de fous, de victimes, et à partir des lépreux, on remontait toute l’échelle jusqu’aux beautés les plus vigoureuses et les plus sculpturales.
Y también, viejos trabajadores golondrina, lechosos rostros de aspecto perruno y hombres con vetusto carné de Wobbly[21], viejas inmigrantes de Europa central portadoras de cartas escritas en inglés en que un tercero detallaba sus demandas, además de todo género de hocico golpeado, dolencia, ebriedad, ofuscamiento, candidez, cojera, reptación, demencia, prejuicio y desde la lepra hasta la vigorosa belleza de espaldas erguidas, todo circulaba por allí.
Avant même qu’elle n’eût commencé à souffrir des premiers signes invalidants de la maladie qui devait l’emporter, quatre années de soins prodigués à un mari infirme l’avaient déjà réduite à une réplique de sa propre mère défunte dans son grand âge et ce fut à la morgue de l’hôpital, contemplant d’un œil vague le proéminent nez ancestral saillant sur le petit crâne enfantin de la famille, cette courbure de faucille de part et d’autre de laquelle le visage usé par le souci tombait en pente abrupte, qu’il avait songé à des funérailles orthodoxes, mais Henry voulait qu’elle portât la douce robe de crêpe gris dans laquelle elle était si jolie le soir où Carol et lui l’avaient emmenée au Lincoln Center entendre Théodore Bikel, et Zuckerman ne voyait pas de raison de discuter.
Ya antes, incluso, de que empezaran a manifestarse los primeros signos de incapacidad derivados de su fatal dolencia, los cuatro años que se pasó cuidando del marido inválido la habían convertido en una réplica de su difunta madre cuando era vieja, y fue en el depósito del hospital, mirando sin comprender nada la prominente nariz ancestral encajada en aquel cráneo pequeño, como de niña —aquella hoz a partir de la cual caía pronunciadamente la curva de un rostro agobiado por las preocupaciones—, cuando a Zuckerman le vino por primera vez la idea del entierro ortodoxo. Pero Henry quería que le pusieran el vestido gris de crepé suave con el que tan guapa estaba la noche en que él y Carol la llevaron al Lincoln Center a oír a Theodore Bisel, y Zuckerman no vio razón para oponerse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test