Translation for "indépassable" to spanish
Translation examples
Elle et les sœurs Brontë sont indépassables.
Ella y las hermanas Brontë son insuperables.
Les principes que monte le Bourgeois sont d’inégalables, d’indépassables coursiers de la mort et il les loge dans l’écurie de son cœur.
Los principios que cabalga el Burgués son incomparables, insuperables corceles de la muerte, y los aloja en la cuadra de su corazón.
Un grand artiste qui croirait, par exemple, qu’il faut « choisir une carrière », comme dit l’indépassable Hanotaux, ou que le sucre de betterave, à poids égal, ne vaut pas moins que le Moïse de Michel-Ange, serait-il, oui ou non, dans des illusions trop généreuses qu’il lui faudrait perdre ?
Un gran artista, por ejemplo, que pensara que hay que «escoger una carrera», como dice el insuperable Hanotaux, o que el azúcar de remolacha, a igualdad de peso, no vale menos que el Moisés de Miguel Ángel, ¿tendría o no tendría las generosísimas ilusiones que es necesario perder?
Ce n’est pas un hasard si Umberto Eco, le sage de Bologne, l’un des derniers sémiologues encore vivants, se réfère aussi souvent aux grandes inventions décisives dans l’histoire de l’humanité : la roue, la cuillère, le livre…, outils parfaits, selon lui, à l’efficacité indépassable.
No es casual que Umberto Eco, el sabio de Bolonia, uno de los últimos semiólogos todavía vivos, se refiera con tanta frecuencia a los grandes inventos decisivos en la historia de la humanidad: la rueda, la cuchara, el libro…, según él, útiles perfectos de insuperable eficacia.
Les problemes ethiques ainsi poses par les ages extremes de la vie (l'avortement; puis, quelques decennies plus tard, l'euthanasie) devaient des lors constituer des facteurs d'opposition indepassables entre deux visions du monde, deux anthropologies au fond radicalement antagonistes.
Los problemas éticos planteados por las edades extremas de la vida (el aborto y, algunos años más tarde, la eutanasia) constituyeron desde entonces factores de oposición insuperables entre dos visiones del mundo, dos antropologías radicalmente opuestas en el fondo.
J’ai peut-être trop tendance aussi à me demander si, parmi les valeurs qui vont de soi dans mon milieu, celles que les gens de mon époque, de mon pays, de ma classe sociale, croient indépassables, éternelles et universelles, il ne s’en trouverait pas qui paraîtront un jour grotesques, scandaleuses ou tout simplement erronées.
Tengo quizá una tendencia excesiva a preguntarme si entre los valores evidentes en mi medio, los que las personas de mi tiempo, de mi país, de mi clase social, creen insuperables, eternos y universales, no habrá algunos que algún día parecerán grotescos, escandalosos o simplemente erróneos.
j’attendais qu’un bel ange byzantin, descendu pour moi seul dans toute sa gloire, me tendît la plume fertile arrachée à ses rémiges et, dans le même instant, déployant toutes ses ailes, me fît lire mon œuvre accomplie écrite à leur revers, éblouissante et indiscutable, définitive, indépassable.
esperaba que un hermoso ángel bizantino, descendido sólo para mí en toda su gloria, me tendiera la pluma fértil arrancada de sus propias plumas y, en el mismo instante, desplegando todas sus alas, me hiciera leer mi obra realizada escrita al reverso, deslumbradora e indiscutible, definitiva, insuperable.
Petit Juif qui voulait devenir un petit Américain pendant ces patriotiques années de guerre — où tout l’espoir de notre quartier semblait converger sur le corps merveilleux du Suédois —, je serais bien étonné d’être le seul à avoir mémorisé et thésaurisé jusque dans l’âge adulte les images de ce garçon doué, au style indépassable.
No creo que sea el único adulto que fue un niño judío con la aspiración de ser totalmente norteamericano en los patrióticos años de la guerra, cuando las esperanzas de toda nuestra vecindad en aquel período bélico parecían converger en el cuerpo maravilloso del Sueco, que ha conservado durante toda su vida los recuerdos del estilo insuperable de aquel muchacho bien dotado.
Il faut entendre par là que chacun doit pouvoir, en partant de sa propre intériorité, retrouver l’être d’autrui comme une transcendance qui conditionne l’être même de cette intériorité, ce qui implique nécessairement que la multiplicité des consciences est par principe indépassable, car je puis bien, sans doute, me transcender vers un Tout, mais non pas m’établir en ce Tout pour me contempler et contempler autrui.
Por ello ha de entenderse que cada cual ha de poder, partiendo de su propia interioridad, encontrar el ser del prójimo como una trascendencia que condiciona el ser mismo de esa interioridad, lo que implica necesariamente que la multiplicidad de las conciencias es por principio insuperable, pues bien puedo, sin duda, trascenderme hacia un Todo, pero no establecerme en ese Todo para contemplarme y contemplar al prójimo.
À la lecture de ces pages, on est frappé par la profusion de détails psychologiques, par la variété des balancements de l’émotion, des intermittences du cœur – et le renvoi à Proust, qui sera l’indépassable point d’arrivée dans cette direction, ne vise qu’à mettre en relief combien tout, ici, est obtenu avec une économie extrême de moyens descriptifs, des procédés d’une linéarité telle que l’attention demeure toujours concentrée sur le nœud de rapports essentiels du récit.
Sorprende en estas páginas la profusión de detalles psicológicos, la variedad de alternativas de la emoción, de intermitencias del corazón —y la evocación de Proust, que es como el punto de llegada insuperable de este camino, no hace sino poner de relieve todo lo que aquí se ha realizado con una extremada economía de medios descriptivos, con unos procedimientos lineales gracias a los cuales la atención está siempre concentrada en el nudo de relaciones esenciales del relato.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test