Translation for "individualisations" to spanish
Individualisations
Translation examples
Une prodigieuse individualisation était, au contraire, intervenue.
Se había producido, al contrario, una individualización prodigiosa.
Le but de l’expérience est de comparer la notation sous contrainte temporelle à l’individualisation totale.
Este es un experimento que compara el trabajo de calificación acotado en el tiempo con la individualización completa.
C’est la révolution de l’analyse génétique qui permit enfin d’établir une véritable individualisation. Classification, identification, différentiation, individualisation… L’essentiel de la criminologie tient en ces quatre termes. Mais le sang ne sert pas seulement à confondre un suspect.
Sólo se logró ese tipo de individualización mediante los análisis de ADN. Clasificación, identificación, diferenciación, individualización… en pocas palabras, esos eran los pilares de la ciencia criminalística. Pero la sangre servía para algo más que para reconocer a un individuo.
Cha- que clef était marquée individuellement: maison, écurie, bureau, grange...
Aquel gran montón de llaves aparecían todas con su individualización: casa, granero, despacho, cuadras…
On aboutit ainsi à l’individualisation de l’urètre et à la séparation des corps caverneux sur la ligne médiane. »
»De este modo se llega a la individualización de la uretra y a la separación de los cuerpos cavernosos en la línea media.» Tarántula reía, reía...
il y avait eu, et il y avait beaucoup d’événements, dans son passé ancien, dans un passé tout récent, qui s’étaient produits avec mille diversités et dans des millions de faits individuels, mais jamais ce passé n’était parvenu jusqu’à lui, jamais il n’avait pu devenir une totalité, jamais le cercle de la mémoire n’avait pu se refermer ;
mucho, oh, mucho había sucedido, pasado antiguo, pasado reciente, había sucedido en mil formas y en millones de individualizaciones, pero nunca jamás había llegado hasta él, nunca pudo convertirse en conjunto, cerrado el círculo de la memoria;
Quand elle évoque l’individualisation, vante la réhabilitation du Moi ou la suprématie de l’individu et promet de libérer Mundy de son moi soumis, il l’en implore, et qu’elle parle dans le même temps de collectivisme radical ne le dérange pas le moins du monde – il sait réconcilier les extrêmes.
Si ella, con su ceceo, habla de «individualización», ensalza la «rehabilitación del yo» y «la supremacía del individuo», y promete a Mundy liberarlo de su yo sumiso, él le implora que haga precisamente eso. El hecho de que al mismo tiempo ella hable del colectivismo radical no lo altera ni remotamente.
Zenati, psychologue, 1er étage gauche, serait fière de moi. J’ai regardé. D’après Lacan, le stade du miroir est une phase de la constitution de l’être humain. Il serait un moment fondamental dans la formation de la première ébauche du moi. Selon lui, le stade du miroir serait ce moment d’« individualisation du sujet ».
Zenati, psicóloga, 1.° izquierda, estaría orgullosa de mí. He investigado. Para Lacan, el estadio del espejo es una fase de la constitución del ser humano. Sería un momento fundamental en la formación del primer esbozo del yo. Según él, el estadio del espejo sería el momento de «individualización del sujeto».
la connaissance, reposant sur la croyance à la persistance, se trouve au service des formes plus grossières de la persistance (masse, peuple, humanité) et elle tend à éliminer et à tuer les formes plus subtiles, le goût idiosyncrasique — elle travaille contre l’individualisation, contre le goût qui ne sont condition d’existence que pour un seul.
el conocimiento, sustentado en la creencia en la persistencia, se encuentra al servicio del las formas más groseras de la persistencia (masa, pueblo, humanidad) y tiende a eliminar y matar las formas más sutiles, el gusto idiosincrásico —trabaja contra la individualización, contra el gusto que es condición de existencia para uno solo.
dans une certaine mesure, sous la pression de la cloche isolant l’univers, elle s’était condensée en une espèce de gelée opaque qui flottait dans l’air, immobile et immuable, et elle était tellement irrespirable, qu’on la sentait plus chaude que l’air et tout aussi oppressante que l’atmosphère étouffante de la chambre. Impitoyablement l’air irrespirable était séparé de l’air respirable, impitoyablement impénétrable, la voûte de cristal opaque s’arrondissait là-haut, cloison strictement hermétique du vestibule des sphères, du vestibule du souffle, du vestibule des mondes où il se trouvait, dressé et maintenu par la poigne d’airain, et tandis que naguère, repoussant la superficie terrestre et étendu sur les plaines saturniennes, il avait lui-même constitué la frontière entre le haut et le bas, appartenant immédiatement aux deux zones et entretissé avec die, il les traversait maintenant verticalement, comme une âme individuelle destinée à croître, et sachant dans son individualité et son isolement, que pour épier les profondeurs d’en haut et d’en bas il lui faut s’épier elle-même : la participation immédiate à la grandeur des sphères se refuse à celui qui est engagé dans le temps terrestre, dans la croissance terrestre et humaine, et à qui ce double présent a été rendu, car ce n’est que par son regard, ce n’est que par son savoir qu’il est capable de pénétrer l’immense séparation des sphères, ce n’est que par sa vision interrogative qu’il peut les relier dans une même compréhension, ce n’est qu’à partir de sa connaissance interrogative et en elle qu’il peut reconstituer l’unité, l’unité simultanée du monde et de ses sphères, ce n’est que dans le flot cyclique de l’interrogation qu’il accomplit l’impératif immédiat dans son âme, sa nécessité terrestre la plus intime, la tâche de connaissance qui lui a été imposée depuis son origine.
Sin piedad estaba separado lo respirable de lo irrespirable; despiadadamente impenetrable se tendía la copa cristalina arriba, oscuramente, pared hermética para la antesala de las esferas, para la antesala del aliento vital, para la antesala de los mundos, donde él estaba, sostenido por mano de hierro, sostenido por ella, y así como él antaño, insertado en la superficialidad terrena y extendido sobre los campos saturnales, había constituido él mismo el limite entre el arriba y el abajo, perteneciendo inmediatamente a ambas zonas y entretejido en ellas, atravesaba ahora ese limite como un alma individual destinada a crecer, que en su individualización y en su soledad sabe que si quiere acechar las profundidades del arriba y del abajo, debe acechar en sí misma: la inmediata participación en la grandeza de las esferas le está vedada a quien se halla en la edad terrena, en terrenal crecimiento humano, disfrutando de lo terreno y de lo humano; sólo con su mirada, sólo con su conocimiento puede penetrar la inconmensurable separación de las esferas; sólo con su vidente pregunta puede abarcarlas uniéndolas, sólo partiendo de un conocimiento inquieto y solamente en él puede reconstituir la unidad, la simultánea unidad del mundo y de sus esferas; sólo en el fluyente círculo de la pregunta realiza el ahora de su alma, su más íntima NECESIDAD terrenal, misión de su conocimiento desde el comienzo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test