Translation for "indéfinie" to spanish
Translation examples
Me commande cette aventure indéfinie,
Me impone esta aventura indefinida,
fit le titulaire de la chaire des études indéfinies.
–preguntó Estudios Indefinidos–.
Le titulaire de la chaire des études indéfinies soupira.
Estudios Indefinidos suspiró.
il n'y avait rien qu'une addition indéfinie d'instants indifférents ;
no hay más que una suma indefinida de instantes indiferentes;
— Intéressant, ça, dit le titulaire des études indéfinies.
–Qué interesante –dijo Estudios Indefinidos–.
— Et aussi en cygne, ajouta le titulaire des études indéfinies.
–Y en cisnes –dijo Estudios Indefinidos.
J’étais un simple point de conscience de dimensions indéfinies.
Yo era un punto de consciencia de dimensiones indeterminadas.
l’abri et le moment de l’invulnérabilité pour « la continuation indéfinie de l’existence » comme le philosophe a défini la durée.
con el intermedio de la invulnerabilidad; para «la prosecución indeterminada de la existencia», como definió el Filósofo la duración.
Une femme est venue, qui croit que je peux l’aider, une femme qui fera peut-être de moi, créature indéfinie et sans but, un homme.
Ha venido una mujer que cree que puedo ayudarla, una mujer que quizás convierta a este ser indeterminado e indeciso en un hombre.
Un petit judas en son centre permettait de voir qu’elle donnait sur un espace vide et sombre, de dimension indéfinie, uniquement éclairé par le reflet spectral d’une lumière provenant d’une porte ou d’un autre escalier ouvert dans le mur opposé.
En el medio una entrada conducía a un espacio oscuro y vacío de tamaño indeterminado, alumbrado sólo por el fantasma de luz reflejada que venía de la puerta o de otra escalera de la pared opuesta.
Et soudain apparut une chose indéfinie, comme un tourbillon irrégulier engendré par la lueur et l’obscurité, qui progressait derrière le cheval. C’était comme un vortex, une vision. Quelque chose qui éveillait une peur panique, répugnante, une terreur à tordre les entrailles.
Y detrás del caballo venía algo indeterminado, algo que era irregular, un ovillo tejido de tinieblas y resplandores, un torbellino, un delirio, algo que producía miedo pánico, un horror repugnante que hacía retorcerse las entrañas.
Il avait le souvenir confus d’une chute, de blessures indéfinies et d’un remue-ménage, qui étouffaient le passé immédiat, et à présent ils s’étaient élevés au-dessus des nuages – parallèle tout à fait approprié avec son obscurcissement passager de l’esprit –, à présent ils étaient dans l’air supérieur pur, avec ce bleu foncé étrangement familier au-dessus et des deux côtés, à moins qu’il ne se penchât par-dessus le bord de la nacelle pour regarder les circonvolutions fantastiques et la géographie en lente évolution du monde nuageux, là en bas : tout cela beaucoup plus pur et beaucoup plus intense même que dans son rêve dont il se souvenait parfaitement. Et si son rêve avait renforcé les couleurs, il ne l’avait pas fait dans cette mesure miraculeuse ; la vannerie de la nacelle avait une infinité de teintes très belles, du brun foncé à quelque chose de plus clair que la paille, tandis que les cordes partant de la vannerie pour envelopper le ballon lui-même possédaient une subtilité propre.
Tenía recuerdos confusos de una caída, de heridas indeterminadas y de un alboroto, y eso nublaba el pasado inmediato. Pero ellos habían subido hasta encontrarse por encima de las nubes, algo que podía compararse a lo que él había hecho en su nebulosa mente, y estaban rodeados de aire puro y por encima y alrededor de ellos estaba el cielo, de un azul muy oscuro que ya le era familiar. Cuando miraba hacia abajo por encima del borde de la barquilla, veía los rápidos cambios de la geografía del mundo de nubes que estaba debajo y sus fantásticas circunvoluciones. Todo era más puro y más brillante que en su sueño, que recordaba perfectamente. Y aunque en su sueño los colores eran vivos, no alcanzaron la extraordinaria intensidad que tenían ahora. Incluso el mimbre que formaba la barquilla tenía infinidad de bellas tonalidades, desde el marrón oscuro hasta un color más claro que la paja. Por otra parte, las cuerdas que salían de la red que envolvía el globo tenían gracia propia, y las miraba como si nunca hubiera visto ninguna o hubiera recuperado la vista después de estar ciego durante muchos años.
Nous roulions dans la pénombre odorante, la ville indéfinie approchait.
Avanzábamos en la fragante oscuridad, viendo acercarse los contornos imprecisos de la ciudad.
Kibby balbutia, sentant qu’il avait déjà trahi Lucy, d’une manière indéfinie mais profonde :
Kibby tartamudeó, sintiendo que ya había traicionado a Lucy de una forma imprecisa pero profunda.
Elle employait des locutions indéfinies, comme « celles-là », « ces gens-là », « il y en a qui » ou « en voilà qui ».
En su lugar utilizaba pronombres imprecisos, «esas» o «estas», decía, «otra vez están aquí», o «allá van esas».
Les images parurent se préciser, mais elles ne cessaient de danser, de voleter çà et là, et leurs ailes bruissantes scintillaient toujours, et ces lueurs cachaient les formes à demi ébauchées qu’elles les forçaient à prendre et qui restaient ainsi floues, pleines d’ombres, indéfinies.
Las imágenes parecieron enfocarse, pero seguían danzando y oscilando, el resplandor aún era atrapado por las vibrantes alas, enmascarando las semiformas que ella intentaba forzar, imprecisas y llenas de sombras, sin ninguna auténtica definición.
Il l’aperçut finalement, un livre à la main, la soutane d’une couleur indéfinie relevée jusqu’aux genoux pour soulager ses pieds, pleins d’engelures et de cors enkystés, dans l’eau du gave qui naissait dans ces montagnes arides et coulait vers la vallée boisée avant de se jeter dans le Ter.
Al fin lo encontró en la ribera del arroyo, con un libro en las manos y la sotana de color ya impreciso recogida hasta las rodillas para que sus pies, llenos de sabañones y callos enquistados, se aliviaran en la corriente que nacía en las montañas áridas y corría hacia el valle boscoso hasta tributar en el Ter.
Dans une cabine téléphonique de Grand Central Station, Lyle attendait que McKechnie décroche enfin, en regardant les gens se diriger vers leurs trains, d’un pas de patineur, les épaules affaissées – une journée de travail, un verre ou deux causant une subtile destruction, une flétrissure au-delà du physique, tous en mouvement dans un vacarme de source indéfinie, la bouche entrouverte, les poissons de la ville.
Lyle se encontraba en una cabina de teléfonos en Grand Central, a la espera de que McKechnie cogiese el teléfono, viendo a los transeúntes camino de sus trenes, arrastrando los pies, cabizbajos; toda una jornada laboral, rematada con una o dos copas al final, era la causante de una sutil destrucción, de un desmadejamiento más allá de lo meramente físico; todos se desplazaban en medio de un ruido constante y de origen impreciso, las bocas entreabiertas, los peces de las ciudades.
La bête avait l’apparence d’un chien, un chien de taille indéfinie.
La bestia tenía la apariencia de un perro, pero de tamaño incierto.
Shahid Hasan sortit des toilettes communes du foyer et referma la porte avec la ficelle qui tenait lieu de verrou. Il reboutonnait encore sa braguette sous la lumière faible d’une ampoule nue quand la porte de la chambre voisine de la sienne s’ouvrit soudain. L’homme qui en sortit, une mallette à la main, était de faible stature et portait une chemise ouverte, des chaussures marron et un complet d’une couleur indéfinie, qu’on aurait peut-être pu qualifier de fauve s’il s’était s’agi d’un vêtement en meilleure condition.
Una noche, cuando Shahid Hasan salía del retrete común, volviendo a asegurar la puerta con una lazada y abrochándose en el pasillo a la pálida luz de una bombilla, se abrió la puerta de la habitación vecina a la suya y apareció un individuo con una cartera. De corta estatura, llevaba una camisa con el cuello abierto, zapatos marrones y uno de esos trajes de tono incierto, entre pajizo y descolorido.
Tout en évitant le terrain défendu, comme vous l’avez fait si judicieusement tout à l’heure, je puis encore dire que toutes mes espérances dépendent de la constance d’une personne, – sans nommer personne, – et m’affliger de voir ces espérances encore si vagues et si indéfinies. » En disant cela, je soulageai mon esprit de tout ce qui l’avait toujours tourmenté plus ou moins ; mais, sans nul doute, depuis la veille plus que jamais.
Sin entrar en el terreno prohibido, como tú dijiste hace un momento, puedo añadir que todas mis esperanzas dependen de la constancia de una persona (aunque no la nombre). Y aun en el mejor caso, resulta incierto y desagradable el saber tan sólo y de un modo tan vago cuáles son estas esperanzas. A1 decir eso alivié mi mente de lo que siempre había estado en ella, en mayor o menor grado, aunque, sin duda alguna, con mayor intensidad desde el día anterior.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test