Translation for "incéssant" to spanish
Translation examples
La pression est incessante.
La presión es incesante.
Les bombardements sont incessants.
Los bombardeos son incesantes.
l’animation incessante ;
la animación incesante;
Le pilonnage était incessant.
El martilleo, era incesante.
Marche incessante, inlassable.
Caminar incesante, incansable.
Un flux incessant de figurants.
Un torrente incesante de extras.
Le changement continuel, incessant.
El cambio incesante e implacable.
– La peur. L'angoisse. Incessantes.
—Al temor y a la angustia incesantes.
C’était la chorégraphie incessante de mon cœur.
Era la coreografía incesante de mi corazón.
N’est-ce pas cela, le cycle incessant de la vie ?
¿No es eso, el ciclo incesante de la vida?
Cette pluie incessante !
¡La constante, interminable lluvia!
Avec une curiosité dissimulée, mais incessante.
Con una curiosidad encubierta, pero constante.
mais c’était le mouvement, ce mouvement incessant qui l’hypnotisait.
pero el movimiento constante era lo esencial.
— Ce à quoi je suis habitué, c’est à tes remarques incessantes !
—¡A lo que estoy acostumbrado es a esta molestia constante!
Mon enfance à moi a été une lutte incessante.
Mi infancia fue una lucha constante.
Vos bavardages incessants me rendent fou.
Tus constantes intromisiones me están volviendo loco.
Le grondement incessant des mortiers l’inquiétait.
El constante rugir de los morteros le preocupaba.
Les interruptions étaient incessantes, le bruit agaçant.
Las interrupciones eran constantes, el ruido, enervante.
Cela exige une réflexion constante, une aisance et une activité mentales incessantes.
Eso requiere constante meditación, constante libertad mental, y actividad.
L’autodoc se lance dans un babillage incessant.
El autodoctor empieza a hablar en un murmullo constante.
Levant les yeux vers la monstrueuse locomotive grise, qui pesait facilement ses cent tonnes, ornée d’un petit logo rouge, blanc, bleu, il sut qu’elle les accompagnerait, vrombissante et incessante, tout le temps qu’ils seraient enfermés ici.
Alzó la vista hacia la monstruosa máquina gris, que fácilmente pesaría cien toneladas, decorada con un logotipo rojo, blanco y azul, y supuso que les acompañaría, ruidosa e incesable, mientras estuvieran retenidos allí.
Une porte en claquant les fit sursauter, les incessants coups de freins de la rue parvenaient à leurs oreilles.
les estremeció un portazo, les alcanzó el chirrido de los frenos en la calle que nunca cesa.
C’est un lieu solitaire mais aucunement silencieux car le chant des oiseaux est incessant & fort agréable par cela même.
Es un lugar solitario pero no silencioso ya que el canto de los pájaros no cesa y es muy agradable por su constancia.
Pareilles à des perles éclairées du dedans, du haut de leurs longs poteaux, les lampes à arc illuminaient le tissu mouvant des humains qui, sans cesse changeant de forme et de couleur, envoyait dans l’air gris et tiède du soir une rumeur incessante, monotone.
Como perlas luminosas, las lámparas alumbraban de encima de los postes estirados y por sobre la textura viviente de abajo, que variaba de forma y de color sin parar y lanzaba al aire gris y cálido de la tarde un rumor invariable que no cesa.
Il aurait voulu y voir un de ces mauvais présages caractéristiques des films catastrophes qu’il adorait – la jauge de pression détraquée dans Panique à bord, la tempête de neige incessante d’Airport. Un bon départ pour sa journée, et pour un des scénarios qu’il avait coutume de se raconter.
Quería que fuese algún presagio funesto, como en las películas de desastres que tanto le gustaban —como el manómetro defectuoso que nadie advierte en El último viaje, o la tormenta de nieve que no cesa en la primera película de Aeropuerto. Era un magnífico comienzo para el sábado de Clifford, y daba pie a un montón de sus guiones.
Or la décharge ne vient pas et comme s’il était déjà mort et se rappelait une scène rêvée, Sánchez Mazas observe sans illusion le soldat qui s’avance lentement vers le bord du fossé, sous la pluie incessante et la rumeur des soldats et carabiniers à l’affût, et vient à quelques pas à peine, pointant discrètement son fusil sur lui, d’un geste plus investigateur qu’agressif, tel un chasseur novice sur le point d’identifier sa première proie. Au moment même où le soldat atteint le bord du fossé, un cri proche traverse le bruissement végétal de la pluie :
Pero la descarga no llega, y Sánchez Mazas, como si ya hubiera muerto y desde la muerte recordara una escena de sueño, observa sin incredulidad que el soldado avanza lentamente hacia el borde de la hoya entre la lluvia que no cesa y el rumor de acecho de los soldados y los carabineros, unos pasos apenas, el fusil apuntándole sin ostentación, el gesto más indagador que tenso, como un cazador novato a punto de identificar a su primera presa, y justo cuando el soldado alcanza el borde de la hoya traspasa el rumor vegetal de la lluvia un grito cercano:
Comme ses poursuivants s’imaginent – pense-t-il avec raison – qu’il cherche à fuir le plus loin possible, il décide de s’abriter sur place, non loin de la clairière, tapi, haletant, trempé et la gorge serrée. Il se couvre tant bien que mal de feuilles, de boue et de branches de pin, entend les coups de grâce portés à ses malheureux compagnons, puis les aboiements pressants des chiens et les cris des carabiniers hâtant les soldats de retrouver le ou les fugitifs (car Sánchez Mazas ignore encore que, contaminé par son irrationnel désir de fuir, Pascual est lui aussi parvenu à échapper à la tuerie). Pendant un laps de temps dont il ne sait s’il se compte en minutes ou en heures, tandis que pour se couvrir de boue il gratte la terre sans relâche jusqu’à en avoir les ongles ensanglantés, en se disant que la pluie incessante empêchera les chiens de suivre sa trace, Sánchez Mazas continue d’entendre les cris et les aboiements et les tirs, jusqu’au moment où, sentant un mouvement dans son dos, il se retourne avec l’urgence d’une bête traquée.
Porque imagina con razón que sus perseguidores le imaginan alejándose cuanto le sea posible de ellos, decide guarecerse allí, relativamente cerca del claro, encogido, jadeante, empapado y con el corazón latiéndole en la garganta, tapándose como puede con hojas y barro y ramas de pino, oyendo los tiros de gracia sobre sus desdichados compañeros de grupo y luego los ladridos acuciantes de los perros y los gritos de los carabineros apremiando a los soldados a dar con el fugitivo o los fugitivos (porque Sánchez Mazas aún ignora que, contagiado por su impulso irracional de huida, también Pascual ha logrado escapar a la matanza). Durante un tiempo que no sabe si computar en minutos o en horas, mientras, para taparse con barro, araña sin descanso la tierra hasta sangrar por las uñas y reflexiona que la lluvia que no cesa de caer impedirá a los perros seguir su rastro, Sánchez Mazas continúa oyendo gritos y ladridos y disparos, hasta que en algún momento siente que algo se remueve a su espalda y se vuelve con una urgencia de alimaña acosada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test