Translation for "incurvée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
L’autre chose, c’est que l’horizon est incurvé.
Otra curiosidad es el horizonte curvo.
La seconde, que le bord était légèrement incurvé.
La segunda, que el borde era curvo.
Une lame incurvée à côtés concaves.
Un arma curva y con los lados cóncavos.
Un couteau incurvé reposait à son côté.
A su lado aparecía un cuchillo curvo.
Elle était armée d’un couteau à la lame fine et incurvée.
Su arma era un esbelto cuchillo curvo.
Il n’y avait pas la moindre méchanceté sur ces lèvres doucement incurvées ;
En los labios de suaves curvas no había malicia;
L’autre moitié est cet escarpement incurvé que tu contemples.
La otra mitad es el escarpe curvo que tenemos delante.
Il était légèrement incurvé et d’un blanc crayeux.
Era ligeramente curvo y blanco, de un blanco fantasmal y cretoso.
Pour l’instant, les plaques incurvées tenaient bon.
Las curvas placas metálicas resistieron por el momento.
il en choisit finalement une incurvée, à virole d’argent –.
por fin eligió una curva, con anillo de plata-.
Il y avait une bouche incurvée vers le bas, comme une bouche humaine qui guette férocement.
Había una boca encorvada hacia abajo, como una boca humana en una cara que mira ferozmente.
Je me rappelle un instant de lumière dorée le long d’un bras et d’un dos incurvé vers moi avant de m’endormir.
Recuerdo un momento de luz dorada a lo largo del brazo y en la espalda encorvados hacia mí antes de dormirme.
La chambre est sombre et peu avenante, les meubles fragiles et bancals ont l'air factices comme des accessoires de théâtre, le lit présente un sommier incurvé en hamac et le format des rideaux clos ne coïncide pas avec celui de la fenêtre.
La habitación es oscura y poco acogedora, los muebles frágiles y cojos parecen ficticios como accesorios de teatro, la cama tiene un somier encorvado en forma de hamaca y la forma de las cortinas corridas no coincide con la de la ventana.
Mais la démone s’y était préparée : elle roula avec aisance sa lame sur le cimeterre et attaqua en direction du ventre de Drizzt alors qu’il achevait sa rotation. Drizzt s’était attendu à sa réaction, cependant. Glacemort remonta sous la longue épée, qu’elle bloqua de son bord arrière incurvé.
Sin embargo, la diablesa lo esperaba preparada, y con fácil movimiento pasó su hoja por encima de la cimitarra y lanzó una estocada al vientre de Drizzt mientras éste seguía girando. Drizzt estaba preparado para que ella también lo estuviera, y Muerte de Hielo asomó por debajo de la larga espada y la paró con su encorvada hoja.
Ils s’étaient assis sur des sièges à dossier incurvé, devant un guéridon, au-dessous d’un portrait représentant le grand-duc encore jeune, en bottes à l’écuyère, la poitrine barrée d’un grand cordon, et appuyé à un antique piédestal couvert d’emblèmes guerriers, une Flore de plâtre drapée ornait la pièce sommairement meublée mais pourvue de jolis trumeaux à sujets mythologiques.
Estaban sentados en asientos de respaldo encorvado, frente a un velador, bajo un retrato representando al Gran Duque todavía joven, con botas de montar, el pecho barrado con un gran cordón y apoyado en un antiguo pedestal cubierto de emblemas guerreros. Una Flora de yeso adornaba la estancia sumariamente amueblada pero provista de hermosos entrepaños de escenas mitológicas.
« Toutes ces transformations – dit Ščeglov – concernent précisément les faits distinctifs physico-spatiaux qu’Ovide a coutume d’isoler dans les objets y compris en dehors de la métamorphose (“pierre dure”, “corps long”, “dos incurvé”)… Grâce à sa connaissance des propriétés des choses, le poète fait parcourir à la transformation le chemin le plus court, car il sait d’avance ce que l’homme a en commun avec le dauphin, ce qui lui manque ou ce qu’il a en plus par rapport à lui.
«Todas estas transformaciones», dice Sčeglov, «tienen exactamente que ver con los hechos físico-espaciales que Ovidio suele aislar en los objetos aun fuera de la metamorfosis (“piedra dura”, “cuerpo largo”, “espinazo encorvado”). Gracias a su conocimiento de las propiedades de las cosas, el poeta encamina la transformación por la vía más breve, porque sabe por anticipado lo que tiene de común el hombre con el delfín, lo que le falta o tiene de más con respecto a él.
Comment a-t-il osé quitter son poste avant qu’elle n’arrive, se demande-t-elle étonnée mais ravie de cette absence qui lui évite de faire semblant, de devoir cacher un trouble intérieur gênant car provoqué par autre chose que le clapotis d’un cœur désolé par une vieille mère inconsciente, allongée là en chemise de nuit déchirée comme si elle avait été cruellement violée, poitrine dénudée et piquée d’électrodes blanches comme autant de suçons laissés par l’ange de la mort, bouche édentée ouverte en une plainte sans fin depuis qu’elle a été débarrassée du masque à oxygène inutile, cou incurvé et larynx bizarrement tordu.
Cómo se había atrevido a abandonar su puesto antes de que ella llegara, se pregunta, pero aun así la reconforta que él no esté presente, de manera que no hay necesidad de disimular, de ocultar su tormenta pasional cuyo origen la avergüenza, pues no se trata del lamento del corazón enlutado frente a la presencia de la anciana madre con su camisón desgarrado, como si hubiera sido cruelmente violada y su pecho descubierto, tachonado de adhesivos blancos como si se tratara de notas dejadas por el ángel de la muerte, con su boca desdentada abierta en señal de eterna protesta, junto a la máscara de oxígeno puesta a un lado, el cuello encorvado y la garganta en una extraña posición.
Ses longues ailes incurvées ressemblaient, songea Greg, à des hanches de fille.
Sus guardabarros alargados y curvilíneos recordaban a Greg las caderas femeninas.
Finalement, les murs en terre incurvés furent remplacés par de la pierre et les murs du tunnel devinrent droits.
Finalmente paredes curvilíneas de tierra del túnel dieron paso a la piedra y el pasillo adoptó una forma más cuadrada.
Les murs du hall d’entrée aux lignes incurvées accueillaient des banquettes dont le tissu imitait un foisonnement d’algues.
Contra las paredes curvilíneas del vestíbulo había unos bancos forrados de una tela cuyo dibujo imitaba las algas fluctuantes.
Il prit place sur la banquette incurvée, demanda au réseau de la capsule de le conduire dans le centre, puis accepta l’appel.
Se acomodó en el asiento curvilíneo del taxi, le ordenó a la red inteligente que lo llevase al centro y aceptó la llamada.
Ses capteurs visuels lui montrèrent le fantastique triangle incurvé composé de bulles argentées et scintillantes.
Los sensores visuales le mostraron el fantástico triángulo curvilíneo de cámaras metálicas que relucían bajo la luz brillante como burbujas de plata.
Ozzie sortit de la capsule et laissa l’agent se débrouiller avec les corps inconscients couchés sur la banquette arrière incurvée en cuir.
Ozzie se apeó de la cápsula, dejando que Aaron se encargara de las dos personas inconscientes tendidas en el curvilíneo sofá de cuero al fondo de la sección de pasajeros.
Finalement, l’amiral avait choisi une trajectoire quelque peu incurvée parmi un ensemble de propositions faites par les stratèges et leurs sous-IA, et la flotte était restée groupée.
Finalmente, el almirante de flota había elegido una de una serie de trayectorias ligeramente curvilíneas recomendadas por los estrategas y sus máquinas sub IA, y habían seguido esa ruta en masa.
Derrière, il y a deux entrées imposantes, sculptées sur le pourtour, avec des portes surmontées d’inscriptions au lettrage incurvé et solennel : FILLES ET GARÇONS.
En la parte de atrás hay dos entradas grandiosas rodeadas de tallas ornamentales, y sendos letreros sobre las puertas, escritos con trazos solemnes y curvilíneos, proclaman: NIÑAS Y NIÑOS.
Comme dans les tunnels, une lueur illuminait la salle, toujours sans source apparente. Le mur du fond était incurvé, le sol semi-circulaire et le plafond formait un demi-dôme.
Al igual que en los túneles, una luz uniforme la iluminaba, todavía sin un origen aparente. La pared de delante de ellos era curvilínea; el suelo, semicircular; el techo, media cúpula.
— Une chose me laisse perplexe, poursuivit Victoria. (Elle fit un geste en direction des vastes pelouses au-delà desquelles se dressait la grande façade incurvée de la bâtisse.) Pourquoi appelle-t-on cet endroit la demeure de Buckingham ?
Hay algo que me desconcierta. —Victoria señaló hacia la extensa explanada de césped que se extendía ante la magnífica fachada curvilínea de la casa—. ¿Por qué se llama residencia de Buckingham?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test