Translation examples
Elle incite cette populace à me torturer !
¡Trata de incitar a esa chusma para que me torturen!
Et inciter la jeunesse à suivre cet exemple ?
¿E incitar a la juventud a que siga ese ejemplo?
— Il m'accusait d'inciter à la luxure et au péché.
– Me acusaba de provocar lujuria e incitar al pecado.
— Il faut toujours que tu incites, que tu pousses et que tu sèmes la zizanie !
—Siempre tienes que soliviantar, fastidiar, incitar.
Je crois que prêter un livre est une incitation au vol.
Creo que prestar un libro es incitar al robo.
Elle connaissait le danger qu’il y avait à inciter un mentat à la réflexion.
Ella sabía los peligros de incitar a un mentat a computar.
— Je sais qu’il a donné des ordres mais uniquement après que tu l’y as incité.
—Sí, claro que fue él, pero sólo después de que tú lo incitaras.
Il est interdit d’exciter à la révolte et d’inciter au crime.
Está prohibido incitar a la revuelta y animar a cometer delitos.
pour Lisio Visconti, elle doit inciter à l’amour-passion.
para Lisio Visconti debe incitar al amor-pasión.
Il s’agit d’un complot pour nous inciter à l’émeute.
Esto es un complot para provocar unos disturbios.
— Ce qu’il faudrait faire, c’est inciter certaines à se battre.
—Lo que hay que hacer es provocar más peleas entre ellas.
Il avait besoin d’inciter le mage à agir imprudemment.
Debía provocar al mago para que actuara precipitadamente.
Ils essayeront de vous inciter à faire une connerie, ne tombez pas dans le panneau.
Intentarán provocaros para que cometáis una estupidez, pero no caigáis en eso.
Cette sorte d’incertitude peut inciter à des conduites extrêmement bizarres.
Esa clase de incertidumbre puede provocar los comportamientos más raros.
Les parents se contentaient d’acquiescer pour ne pas inciter leur fille à de nouvelles proclamations.
Los padres se limitaron a asentir con la cabeza, sin sonreír, para no provocar nuevas declaraciones de su hija.
J’ai peut-être choisi cet endroit pour bannir cette lettre ou qu’elle m’incite à la bannir ;
Tal vez escogí ese espacio para repudiar la carta, para que la carta me provocara repudio;
Les éclaireurs ont essayé d’inciter quelques-unes des grosses bêtes à charger mais sans succès.
Los tripulantes de los cópteros trataron de provocar a las bestias más grandes para que atacaran, pero fracasaron.
Inciter leur attaque avant de réagir… cela nous coûtera des vies et des vaisseaux que nous ne pouvons nous permettre de perdre.
Provocar su ataque y contraatacar luego… eso costará vidas y naves que no podemos despreciar.
Exploiter ta crédibilité pour inciter à l’action, c’est fondamental, n’est-ce pas ? »
Hacer uso de tu credibilidad para estimular la acción es crucial, ¿de acuerdo?
— Il y a bien d'autres moyens d'inciter un peuple à réclamer le renforcement de son armée.
—Hay más de una manera de estimular el llamamiento a los «preparativos de defensa».
Il venait de demander aux voix comment les inciter à lui parler de ce dont seul Loki se souvenait.
Había estado preguntando a las voces cómo las podía estimular para que le contaran cosas que sólo Loki podía recordar.
Ils partageaient aussi la conviction qu’il fallait inciter les garçons à apprendre les langues étrangères dès leur plus jeune âge, quand leur capacité à le faire était optimale.
También estaban de acuerdo en que había que estimular a los niños para que aprendieran otros idiomas desde pequeños, cuando la capacidad para hacerlo estaba en su punto óptimo.
Phelps doit savoir que le problème n'est pas d'inciter à chercher un emploi, mais de permettre d'en trouver, puisque c'est le seul schéma qui permet de survivre.
El señor Phelps debería saber que no se trata de estimular a nadie para que consiga trabajo sino de permitir que lo consiga, porque es el único esquema que permite sobrevivir.
— Rien pour l’instant, répondit Andy en adoptant un ton grave, pour inciter la vieille femme à se plaindre et lui soutirer quelques phrases bien senties qu’il citerait dans la prochaine intervention d’Officier Vérité.
—Nada, todavía —explicó Andy en tono agorero, con la esperanza de que ello estimulara a la mujer a quejarse y le proporcionara así unas cuantas citas valiosas para su siguiente artículo como Agente Verdad—. Tengo que pintar otra a un cuarto de milla, exactamente, de ésta.
Il sera difficile de détourner les autres du grand Sud blanc, et certains de nos efforts peuvent nuire directement à notre cause en attirant une attention curieuse. Nous devions savoir dès le début que la curiosité humaine est éternelle et que les résultats que nous annoncions ne pouvaient qu’en inciter d’autres à la même poursuite séculaire de l’inconnu.
Será difícil disuadir a otros de que se dirijan hacia la inmensa blancura del Sur, y algunas de nuestras tentativas puede que perjudiquen directamente nuestra causa al estimular el deseo de saber. Debimos suponer desde un principio que la curiosidad humana.
À l'encontre de Verlaine qui dérivait, sans croisement, de Baudelaire, surtout par le côté psychologique, par la nuance captieuse de la pensée, par la docte quintessence du sentiment, Théodore Hannon descendait du maître, surtout par le côté plastique, par la vision extérieure des êtres et des choses. Sa corruption charmante correspondait fatalement aux penchants de des Esseintes qui, par les jours de brume, par les jours de pluie, s'enfermait dans le retrait imaginé par ce poète et se grisait les yeux avec les chatoiements de ses étoffes, avec les incandescences de ses pierres, avec ses somptuosités, exclusivement matérielles, qui concouraient aux incitations cérébrales et montaient comme une poudre de cantharide dans un nuage de tiède encens vers une Idole Bruxelloise, au visage fardé, au ventre tanné par des parfums.
A diferencia de Verlaine, quien descendía directamente de Baudelaire sin ninguna cruza, en particular en su psicología, en el sesgo sofístico de su pensamiento, en la diestra destilación de su sentimiento, el parentesco de Théodore Hannon con el maestro podía advertirse sobre todo en el aspecto plástico de su poesía, en su visión exterior de la gente y las cosas. Su corrupción deliciosa se ajustaba a los gustos de des Esseintes y, cuando estaba brumoso o llovía, a menudo se encerraba en el retiro imaginado por el poeta y embriagaba sus ojos con el resplandor de sus telas, con los destellos de sus joyas, con todos sus lujos exclusivamente materiales que contribuían a excitar su cerebro y ascendían como cantáridas en una nube de tibio incienso hacia un ídolo de Bruselas de rostro pintado y vientre aderezado con perfumes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test