Translation for "incartades" to spanish
Translation examples
Leurs incartades leur attirèrent de sérieux problèmes et, plus d’une fois, le prince dut venir à la rescousse de son ami pour le tirer des ennuis que lui valait régulièrement son penchant pour la liqueur de canne à sucre.
Sus bromas les valieron serios problemas, y una vez el príncipe tuvo que rescatar a su amigo de una taberna en la que había provocado una pelea descomunal.
C’est un miracle. Pendant le repas, pas un mot de l’incartade de Madeleine.
Es un milagro. Durante la cena no se habla de la travesura de Madeleine.
Brusquement, miraculeusement, nous éclatâmes de rire, comme si tout ce pétrin explosif n’était qu’une incartade d’écoliers.
Y de repente, milagrosamente, nos echamos los dos a reír, como si aquella explosiva situación en que nos encontrábamos no fuera más que una travesura de colegiales.
Quand on raconta cet incident à Thomas, celui-ci en fut d’abord ennuyé, mais l’humour de la situation lui apparut et il pardonna son incartade à Sirius.
Cuando Sirio le relató a Thomas el incidente, este se mostró primero disgustado, pero la situación era tan graciosa que perdonó la travesura.
Jamais l’idée ne m’effleura d’attacher une signification morale à ces incartades : ces demoiselles ne détenaient plus les clés du bien et du mal du moment où j’avais découvert qu’elles étaient bêtes.
Nunca me rozó la idea de atribuirle una significación moral a esas travesuras. Las señoritas habían dejado de poseer las llaves del bien y del mal desde el momento en que yo había descubierto que eran tontas.
La plupart des gens pensèrent qu’il s’agissait d’une incartade d’adolescents, d’un acte de vandalisme gratuit, sans motivations politiques, mais parce qu’un symbole national avait été atteint, les dépêches du lendemain rendirent un compte succinct de l’incident.
La mayoría de la gente supuso que se trataba de una travesura de adolescentes, un pequeño acto de vandalismo sin motivaciones políticas, pero, dado que se había destruido un símbolo nacional, las agencias de noticias informaron brevemente del incidente al día siguiente.
Avant de devenir butler chez les Solomon, Ambros a été le valet de chambre et le compagnon de voyage du fils Solomon, qui n’était que de quelques années plus jeune que lui. Il s’appelait Cosmo et était connu dans la haute société new-yorkaise pour son extravagance et ses incartades perpétuelles.
Antes de que Ambros entrara de mayordomo en casa de los Solomon, fue ayuda de cámara y compañero de viajes de Solomon hijo, que tenía unos años menos, se llamaba Cosmo y era conocido en la alta sociedad neoyorquina por sus extravagancias y sus continuas travesuras.
« Oui, il y a du sauvage en toi, mon garçon », lui avait dit un jour son père, en fixant son regard sur lui après quelque incartade – ce regard sans tendresse qui lui était propre – tout en posant une main sur l’épaule du garçon comme pour estimer cette quantité de sauvagerie par os.
—Pues sí, hijo, tienes un lado salvaje —le había dicho en una ocasión su padre, después de alguna travesura de las suyas, mirándolo fijamente con ojos de pocos amigos mientras la mano sobre el hombro del muchacho parecía sopesar la cantidad de salvajismo que contenía cada hueso.
Mon cousin vous a-t-il priée de me mettre en garde contre lui ? — Pas exactement, reprit Eugenia. Mais il m’en a parlé et je crois savoir ce qu’il en pense. Londres vous pardonnera de légères incartades, comme de conduire le tilbury de Charles au cœur de la Cité, parce que vous êtes la nièce de lady Ombersley… — Ça, c’est une veine !
¿Debo deducir que mi primo Charles le ha pedido que me prevenga usted contra todos esos tipos? –No me lo ha pedido expresamente -puntualizó la señorita Wraxton, escrupulosa-, pero hemos hablado de ello, y yo sé cómo piensa Charles. Debe usted saber que hasta ahora se ha sido indulgente con sus pequeñas travesuras, como eso de robarle el carrocín a Charles, porque está usted bajo la protección de lady Ombersley. –¡Qué suerte tengo! Pero ¿le parece conveniente que la vean conmigo?
le ton en était obséquieux à friser la servilité (« gaspiller le temps si précieux de l’honoré Commandant »), quand il n’était pas circonspect à l’excès (« et nous comprenons sans peine que l’abus de l’alcool ait pu provoquer ce genre d’incartade, conçue, nous n’en doutons pas, sans intention de faire le mal »), mais il était clair cependant que le malheureux prêtre avait écrit sa lettre sous l’empire d’un désespoir contenu à grand-peine, à croire que son troupeau et lui-même avaient été dépouillés de leur trésor le plus vénéré, ce qui sans doute était le cas.
su tono resultaba tan obsequioso que rozaba el servilismo («que me interfiera en el valioso tiempo del honorable comandante»), cuando no era benévolo al juzgar la falta cometida («y comprendemos que el uso excesivo del alcohol pueda provocar una travesura, sin duda llevada a cabo sin mala intención»), pero en realidad el pobre párroco había escrito su misiva en un estado de frenética desdicha —aunque controlada—, dando a entender que él y su rebaño habían sido desposeídos de su más venerado tesoro, como así era.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test