Translation for "inaltérable" to spanish
Inaltérable
Translation examples
Elle est sublime, d’une fraîcheur inaltérable.
Es sublime, de inalterable lozanía.
Ils étaient larges et forts, ils avaient l’air inaltérable.
Eran anchos y fuertes, y parecían inalterables.
c’est pourquoi elle est simple, claire et inaltérable.
Por lo tanto, tiene un carácter singular, claro e inalterable.
ils sont inaltérables comme les vertus qui les ont fait naître.
Estos son inalterables como las virtudes que los han hecho nacer.
— Non, l’interrompit-elle pour lui rappeler les faits inaltérables.
—No —le interrumpió recordándole los hechos inalterables—.
Le rire constitue une forme de perfection inaltérable.
La risa es una forma de perfección inalterable.
La bonne humeur de Jacques paraissait inaltérable.
El buen humor de Jacques parecía inalterable.
Vous vous ressemblez tant, sortis du même inaltérable moule.
Sois tan parecidos, surgidos todos del mismo molde inalterable
Les Salamandres promènent de siècle en siècle leur inaltérable jeunesse;
Las salamandras pasean de siglo en siglo su inalterable juventud;
Ils avaient des vélos, des gobelets, des chapeaux amovibles et des sourires inaltérables.
Tenían bicicletas, vasos, sombreros que se quitaban y sonrisas inalterables.
Cette vision est-elle véridique et inaltérable ?
¿Acaso esa visión que he tenido es cierta e inmutable?
N’est-ce pas là la substance immuable et inaltérable du moi humain ?
¿No es ésta la raíz inmutable e invariable de mi condición humana?
Cependant, cette femelle inaltérable demeurait tranquille et résignée.
Sin embargo, esta hembra inmutable permanecía tranquila y resignada.
Nous reconnaissons que le principe de la loi est inaltérable et son application parfaite impossible.
Aceptamos que el principio de la ley es inmutable y que practicarlo a la perfección es imposible.
Mon corps s’était transmuté en une matière qui était plus pierre inaltérable que chair.
Mi cuerpo se convirtió en algo más parecido a la piedra que a la carne, resistente e inmutable.
Ces images minuscules : inaltérables, logées dans la vase de la mémoire, ni enfouies ni totalement récupérables.
Las imágenes más pequeñas: inmutables, ocultas bajo el lodo de la memoria, ni enterradas ni del todo recuperables.
des hommes basanés du Sud, polis et inaltérables, dont l’ongle du petit doigt fait deux centimètres.
hombres morenos del sur, acicalados e inmutables, la uña del meñique de dos centímetros de largo.
invariable
L’Arbre de Vie y poussait (et y pousse encore), couronné de fleurs, inaltérable en sa beauté.
El Árbol de la Vida crecía allí (crece allí) adornado de flores, invariable en su belleza.
C’était cela, son inaltérable bonne humeur, qui l’avait fait fondre. Ensuite sa volonté, son astuce, sa combativité… Il était partout et n’hésitait pas, comme il le disait lui-même, à « mettre les mains dans le cambouis ».
Era eso, su invariable buen humor, lo que la había conquistado. Eso y su voluntad, su ingenio, su combatividad... Estaba en todas partes y no dudaba en «mancharse las manos», como él decía.
Car ces personnages, où subsistaient des traces de couleur, avaient des visages qu’on discernait clairement. Et ils étaient inaltérablement, immanquablement, blancs.
Pues en aquellas figuras que todavía conservaban algo de color y cuyos rostros podían discernirse con claridad, dicho color y dichos rostros eran invariable e inconfundiblemente blancos.
Wittgenstein avait fui l’Europe et sa tourmente pour venir s’installer dans une riche université britannique et y jouer à des jeux de langage qui marchaient parce qu’ils supposaient l’existence d’un fonds inaltérable d’idées et d’un modèle inaltérable de contexte social pour les régir.
Wittgenstein huyó de Europa y sus convulsiones para instalarse en una rica universidad británica y dedicarse a «juegos de lenguaje» que funcionaban porque daban por supuesto que hay un cuerpo invariable de ideas y un patrón social inalterable que las rige.
Le matin l’inonde de soleil, et les plus banals ustensiles et articles de décoration, toutes choses qui vieillissent si vite en Amérique, ont ici conservé un air de patine et de confort inaltérable que n’offusquent point trop le magnétophone, la lampe de travail et autres objets qu’il m’a fallu apporter.
Por las mañanas está lleno de sol y el aparato y la decoración informal de la vida que en Norteamérica envejecen tan deprisa, aquí han conservado una confortabilidad gastada pero invariable que no viola demasiado mi magnetófono ni la luz fluorescente del escritorio y otras cosas que he tenido que añadir.
La princesse Hélène garda en se levant cet inaltérable sourire qu’elle avait sur les lèvres depuis son entrée et qui était son apanage de beauté sans rivale. Frôlant à peine, de sa toilette blanche garnie de lierre et d’herbages, les hommes, qui se reculaient pour la laisser passer, elle avança toute scintillante du feu des pierreries, du lustre de ses cheveux, de l’éblouissante blancheur de ses épaules, symbole vivant de l’éclat d’une fête. Elle ne regardait personne ; mais, souriant à tous, elle accordait pour ainsi dire à chacun le droit d’admirer la beauté de sa taille, ses épaules si rondes, que son corsage échancré à la mode du jour laissait à découvert, ainsi qu’une partie de la gorge et du dos.
La princesa Elena sonreía; se levantó con la misma invariable sonrisa de mujer bellísima con que había entrado en el salón. Con el leve crujido de su traje de baile, blanco, adornado de terciopelo; resplandeciente por la blancura de los hombros, el brillo de sus cabellos y los diamantes, se adelantó entre los hombres que le abrían paso, erguida, sin mirar a ninguno pero sonriendo a todos, como regalando el derecho a admirar la belleza de su talle, de sus brazos torneados, de los escotados espalda y pecho (según la moda de la época). Se acercó a Anna Pávlovna como llevando consigo todo el esplendor de la fiesta.
Mensonge, dit-il de nouveau, parce qu’il désirait intensément que tout puisse être mensonge et que la vie soit une ébauche possible à retoucher avant sa réalisation finale : sous ce porche, sur ce perron, le Flaco Carlos, quand il était maigre et possédait deux bonnes jambes, avait marché et couru et sauté avec la joie des justes, pendant que son ami le Conde passait son temps à reluquer toutes les filles qui ne seraient pas ses petites amies, si fort qu’il le voulût, et que le Conejo, avec son inaltérable parcimonie, se proposait de changer le monde en refaisant l’Histoire à partir d’un point précis qui pouvait être la victoire des Arabes à Poitiers, celle de Moctezuma sur Cortès, ou, plus simplement, l’installation définitive des Anglais à La Havane après leur conquête de la ville en 1762… Entre ces colonnes, dans ces salles, derrière ce perron et sur cette place illogiquement baptisée Roja – alors qu’elle était noire, tout ce qu’il y a de plus noire, aussi noire que la suie et le cambouis de l’arrêt de bus tout proche –, l’enfance s’était terminée et bien qu’ils eussent à peine appris quelques opérations mathématiques et des lois physiques obstinément invariables, ils étaient devenus adultes en découvrant le sens de la trahison et celui de la bassesse, ils avaient vu se multiplier les arrivistes et déchanter certains cœurs candides, ils avaient été passionnément amoureux, s’étaient soûlés de douleur et de joie, et avaient surtout appris qu’il existait un besoin invincible, connu, faute de mieux, sous le nom d’amitié.
Mentira, dijo otra vez, porque deseaba intensamente que todo pudiera ser mentira y la vida fuese un ensayo con retoques posibles antes de su ejecución final: por aquel portal y aquella escalera, el Flaco Carlos, cuando era muy flaco y tenía dos piernas saludables, había caminado y corrido y saltado con la alegría de los justos, mientras su amigo el Conde se dedicaba a mirar a todas las muchachas que no serían sus novias a pesar de sus mejores deseos de que así fuera, Andrés sufría (como sólo él era capaz de sufrir) sus penas de amor, y el Conejo, con su parsimonia invencible, se proponía cambiar el mundo rehaciendo la historia, a partir de un punto preciso que podía ser la victoria de los árabes en Poitiers, la de Moctezuma sobre Cortés o, simplemente, la permanencia de los ingleses en La Habana desde su conquista de la ciudad en 1762… Entre aquellas columnas, por aquellas aulas, tras esa escalinata y sobre esa plaza ilógicamente bautizada como Roja —porque era negra, sencillamente negra, como todo lo que podía tocar el hollín y la grasa del paradero de ómnibus tan cercano—, había terminado la niñez, y aunque apenas habían aprendido algunas operaciones matemáticas y leyes físicas empecinadamente invariables, se hicieron adultos mientras empezaron a conocer el sentido de la traición y también el de la maldad, vieron crecer arribistas y frustrarse a ciertos corazones cándidos, se enamoraron apasionadamente y se emborracharon de dolor y de alegría, y aprendieron, sobre todo, que existe una necesidad invencible que a falta de mejor nombre se conoce como amistad. No, no es mentira.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test