Translation for "improbablement" to spanish
Improbablement
Translation examples
et je peux vous dire que, – si nous nous étions échappés, – ce qui est improbable, – Elle n’aurait pas versé de pleurs sur vous.
y si hubiésemos escapado, improbablemente, Ella no hubiera derramado ninguna lágrima por ti.
Deux phénomènes s’étaient reconnus dans un océan de normalité, deux îlots qui avaient fini par se rencontrer, aussi improbable que cela puisse être.
Dos extraños que habíanse aspirado el uno al otro ahí fuera, en un mar de normalidad, dos islotes que hubieran improbablemente colisionado.
L’immense plage de Maho est cernée d’hôtels : la mer est d’un bleu improbable tel un accident dans un laboratoire de chimie.
La inmensa extensión reluciente de la playa Maho tiene una muralla de hoteles; el mar es improbablemente azul, como un accidente en un laboratorio de química.
À une ou deux reprises, j’ai poussé dans le gouffre des cailloux de la taille de mon pied et les ai regardés avec une vague angoisse dégringoler et s’écraser à des distances improbables.
Un par de veces pateé piedras del tamaño de un pie hacia el borde del precipicio para contemplar con horror cómo se despeñaban hasta estrellarse en lugares improbablemente remotos.
Les trois paraboles principales du radiotélescope – grandes assiettes blanches fichées sur des tiges en métal à la finesse improbable – se dressaient au milieu d’un terrain rocailleux situé derrière les bâtiments.
Las tres antenas principales del radiotelescopio se acomodaban en el gran campo rocoso que había detrás de los edificios, unos platos blancos y enormes nivelados sobre unas agujas de metal improbablemente finas.
Les armements du pourtour paraient toujours les assauts de la croûte, mais les salves de spores devaient désormais parcourir plusieurs dizaines de kilomètres et ne constitueraient plus une réelle menace, à moins que la croûte ne soit capable d’une régénération d’une rapidité improbable.
El armamento del anillo seguía atacando a las contramedidas de la corteza, pero ahora las descargas de esporas se producían a decenas de kilómetros de distancia y era evidente que no había ninguna amenaza inmediata, a no ser que la corteza fuera capaz de regenerarse de una forma improbablemente rápida.
le sketch musical des Sammies pour la fête semestrielle des confréries – version télescopée de Guys and Dolls[11] improbablement située à Bucknell – avait été écrit et mis en scène par Dick Denholz et moi, et nous y tenions tous deux de rauques rôles chantants.
La sátira musical de los Sammies en el festival de mediados de curso con participación de los distintos clubs –una versión condensada de Guys and Dolls ambientada improbablemente en Bucknell– la escribimos y dirigimos Dick Denholtz y yo, y además actuábamos en estridentes números musicales.
Dans l’après-midi de ce même jour, comme nous l’avons déjà annoncé, une lettre de la mort arriva à la rédaction du journal exigeant dans les termes les plus énergiques la rectification immédiate de son nom, Monsieur le directeur, écrivait-elle, je ne suis pas la Mort, je m’appelle simplement mort, la Mort est autre chose, vous ne pouvez pas imaginer ce qu’elle est, vous autres humains, vous connaissez seulement, que le grammairien note que je pourrais tout aussi bien écrire vous, les êtres humains, connaissez seulement la petite mort quotidienne que je suis, celle qui même dans les pires catastrophes est incapable d’empêcher que la vie continue, un jour vous saurez ce qu’est la Mort avec une majuscule et alors, si elle vous en laisse le loisir, ce qui est plus qu’improbable, vous percevrez la différence réelle entre le relatif et l’absolu, entre le plein et le vide, entre être encore et n’être déjà plus, et quand je parle de différence réelle je me réfère à quelque chose que jamais les mots ne pourront exprimer, relatif, absolu, plein, vide, être encore, n’être déjà plus, qu’est-ce que cela veut dire, monsieur le directeur, car les mots, si vous l’ignorez, bougent énormément, ils changent du jour au lendemain, ils sont aussi instables que les ombres, ils sont eux-mêmes des ombres, ils existent et cessent d’exister, ils sont comme des bulles de savon, des coquillages dont on entend à peine la respiration, des troncs coupés, je vous offre gratuitement cette information, je ne touche rien en vous la fournissant, cependant attachez-vous à bien expliquer à vos lecteurs les pourquoi et les comment de la vie et de la mort, et maintenant, pour en revenir à l’objet de cette lettre, écrite de ma propre main comme celle qui fut lue à la télévision, je vous invite instamment à respecter les dispositions révérées de la loi sur la presse qui obligent à rectifier au même endroit et en donnant la même importance graphique à ladite rectification de l’erreur, de l’omission ou du lapsus commis, car si cette lettre n’est pas intégralement publiée, monsieur le directeur, vous vous exposez au risque de vous voir envoyer, dès demain, avec effet immédiat, l’avertissement préalable que je vous ai réservé pour dans quelques années, je ne vous dirai pas combien pour ne pas gâcher le reste de votre vie, veuillez croire, monsieur le directeur, à mes sentiments les meilleurs, mort.
En la tarde de ese mismo día, como ya anticipamos, llegó a la redacción del periódico una carta de la muerte exigiendo, con los términos más enérgicos, la inmediata rectificación de su nombre, Señor director, escribía, yo no soy la Muerte, soy simplemente la muerte, la Muerte es algo que ni por sombra les puede pasar por la cabeza qué es, ustedes, los seres humanos, sólo conocen, tome nota el gramático de que yo también lo sabría por ustedes, los seres humanos, sólo conocen esta pequeña muerte cotidiana que soy, esta que hasta en los peores desastres es incapaz de impedir que la vida continúe, un día llegarán a saber qué es la Muerte con letra mayúscula, en ese momento, si ella, improbablemente, les diese tiempo para eso, comprenderían la diferencia real que existe entre lo relativo y lo absoluto, entre lo lleno y lo vacío, entre el ser todavía y el no ser ya, y cuando hablo de diferencia real me refiero a algo que las palabras jamás podrán expresar, relativo, absoluto, lleno, vacío, ser todavía, no ser ya, qué es esto, señor director, porque las palabras, si no lo sabe, se mueven mucho, cambian de un día a otro, son inestables como sombras, sombras ellas mismas, que tanto están como dejan de estar, pompas de jabón, caracolas que apenas dejan oír la respiración, troncos cortados, ahí le dejo la información, es gratuita, no cobro nada por ella, entre tanto preocúpese en explicarles bien a sus lectores los comos y los porqués de la vida y de la muerte, y ya puestos, regresando al objetivo de esta carta, escrita, tal como la que fue leída en la televisión, de mi puño y letra, lo invito instantemente a cumplir las honradas disposiciones de la ley de prensa que manda rectificar en el mismo lugar y con la misma valorización gráfica el error, la omisión o el lapso cometidos, arriesgándose en este caso usted, si esta carta no es publicada en su integridad, a que yo le despache, mañana mismo, con efectos inmediatos, el aviso previo que no tengo reservado para usted hasta dentro de algunos años, no le diré cuántos para no amargarle el resto de la vida, sin otro asunto, se suscribe con la atención debida, muerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test