Translation for "improbabilité" to spanish
Translation examples
Un champ d’improbabilité, je suppose.
El Campo de Improbabilidad, supongo.
Cela confère à la réalité l’improbabilité du rêve.
Y con eso la realidad tiene la improbabilidad del sueño.
— Pendant que nous étions en phase de génération d’improbabilité.
—Mientras estábamos con la Energía de la Improbabilidad.
Une seule improbabilité d’ordre statistique décelée.
Una improbabilidad estadística detectada.
— Le générateur d’improbabilité, expliqua-t-elle patiemment.
—Energía de Improbabilidad —dijo pacientemente—.
La chance de Hugh était une grotesque improbabilité.
La suerte de Hugh, fue una ridícula improbabilidad.
Le champ d’improbabilité te dirige ; il te tient… Qu’est-ce que c’est que ça ?
El Campo de la Improbabilidad te domina, estás en sus garras. ¿Qué es esto?
Mais aussi par l'improbabilité proclamée de toute alternative.
Pero también en la improbabilidad proclamada de cualquier alternativa.
— Pourquoi personne ne remet-il donc en marche ce machin-truc d’improbabilité ?
—¿Por qué no conecta alguien eso de la Energía de la Improbabilidad?
— Ça fait une foutue dose d’improbabilité à prendre en compte.
—Es una enorme cantidad de Improbabilidad a tomar en cuenta.
Les médecins n’en reviennent pas. » Devinant sans doute l’improbabilité de son propos, elle ajouta : « Ils disent que c’est un miracle.
Los médicos no salen de su asombro. —Y añadió, consciente quizá de la inverosimilitud de tal afirmación—: Dicen que es un milagro.
Mais si tu oublies le pouvoir oraculaire que je prêtais à un écran de télé, reste une improbabilité qui n’était pas sans une certaine logique.
Pero deja de lado el poder oracular que atribuí al televisor, y te encontrarás con una inverosimilitud que tenía cierta lógica.
Et qu’étaient, après tout, Albert Zimmer et Rose Angrush sinon une improbabilité à laquelle on avait cru brièvement ?
Y, al fin y al cabo, ¿qué eran Albert Zimmer y Rose Angrush sino una inverosimilitud brevemente contemplada?
Omar Khayyam murmura quelque chose d’inaudible et partit en boitant à la recherche du gâteau au chocolat et rassis, qui ajoutait la dernière touche d’étrange improbabilité à ce thé cauchemardesque, dominé par le Takallouf.
Omar Khayyam musitó algo desconcertado e inaudible y salió cojeando para traer el rancio pastel de chocolate que puso el toque final de pintoresca inverosimilitud a la pesadilla llena de takallouf de aquel té.
La plus déconcertante des improbabilités quantiques est peut-être l’idée, issue du principe d’exclusion de Wolfgang Pauli de 1925, que les particules subatomiques de certaines paires, même lorsqu’elles sont séparées par des distances considérables, « savent » instantanément ce que fait l’autre.
Es posible que la más fascinante de las inverosimilitudes cuánticas sea la idea, derivada del Principio de Exclusión enunciado por Wolfgang Pauli en 1925, de que ciertos pares de partículas subatómicas pueden «saber» instantáneamente cada una de ellas lo que está haciendo la otra, incluso en el caso de que estén separadas por distancias muy considerables.
Softly interrompit sa lecture, songeant je suis vieux, je mourrai, personne ne s’en soucie, son corps affalé en avant sur le bureau et quel objet invraisemblable, songea-t-elle, cette structure physique qui me définit, chacune de ses extrémités inférieures enfoncée dans une grosse chaussure humide, le reste tristement enfoui dans ce kimono navrant, la commande photoélectrique au bout de la main de Bolin, songeant je suis vieille, bonne femme grisonnante et lippue, le pas lourd, la tête posée sur les bras avec un paquet de cigarettes près d’un coude et des lunettes à la monture sombre et aux verres ronds près de l’autre, l’oreille moyenne de Wu transmettant des vibrations vers l’intérieur, des sons, des signaux auditifs, l’improbabilité de mes diverses parties, songeait-elle, jamais encore aussi terriblement apparente, chacune pointant dans une direction différente et Softly qui suçait son pouce au lit, sa dépression momentanée à elle, si c’était bien cela, pour la simple raison, croyait-elle, qu’elle était arrivée au bout de ses “écrits non spécifiques”, les notes qu’elle avait accumulées pendant tant d’années, la porte close de sa vie professionnelle, comprenant (a) que les notes étaient bel et bien finies (bien qu’elle fût incapable de dire comment elle le savait de manière aussi définitive) et (b) que ces observations relativement désordonnées étaient en fait la substance à jamais mouvante de l’œuvre de sa vie.
Softly dejó de leer en aquel punto, pensando: soy viejo, me voy a morir, a nadie le importa, el cuerpo de Edna reclinado sobre su escritorio y qué objeto tan inverosímil, pensó ella, esta estructura material mía, con las extremidades inferiores enfundadas en aquellas torpes botas y el resto envainado en aquel quimono desconsolado, con el mando fotoeléctrico al final de la mano de Bolin, pensando: soy vieja. Una mujer de andares pesados, pelo canoso y labios gruesos, con la cabeza apoyada en las manos, los ojos cerrados, un paquete de cigarrillos junto al brazo y unas gafas de montura oscura y lentes redondas junto al otro, el oído intermedio de Wu transmitiendo vibraciones hacia dentro, sonidos, señales auditivas, la inverosimilitud de mis partes, pensó ella, que nunca habían sido tan miserablemente obvias, todas apuntando en direcciones distintas y Softly chupándose el pulgar en la cama, y a ella le pareció que la depresión momentánea que sufría, si es que era eso, se debía al hecho de haber llegado al fin de sus «apuntes no específicos», aquellas notas en las que llevaba tantos años trabajando, el ámbito privado de su vida profesional, y es que ahora se daba cuenta de que (a) las notas ciertamente habían llegado a su conclusión (aunque no tenía ni idea de cómo lo sabía de forma tan concluyente), y de que (b) aquellas observaciones bastante al azar eran de hecho la sustancia en perpetua circulación del trabajo de su vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test