Translation for "impertinente" to spanish
Translation examples
Non, avait-elle répondu en me caressant le bout du nez avec son index d’un geste impertinent, comme si elle faisait semblant de me passer un savon.
No, me respondió rozándome la punta de la nariz con el dedo índice en un gesto divertido y pícaro, como si por un momento jugara a que era yo quien tenía la nariz larga.
C’était plus émouvant, plus exquis qu’il n’aurait su dire, et Mark, qui sans doute l’avait plus ou moins oubliée, avança l’épaule pour la regarder et fixa Johnny avec son drôle de sourire impertinent.
Era más conmovedora y más agradable de lo que él habría podido explicar, y Mark, que seguramente ya no se acordaba de ella, giró un poco el hombro para verla y luego miró a Johnny con aquella sonrisa tan pícara y graciosa.
Pauvre sainte ! Sa sainteté, si grande et défendue fût-elle, si forte de vertu, ne résistait pas au regard séducteur de l’impertinent, la pauvre bienheureuse s’abandonnait à lui, abandonnant sa pudeur et sa vie, prête à perdre pour lui son salut déjà conquis, échangeant le paradis pour l’enfer parce que, sans lui, que vaudraient le paradis et la vie ?
Pobrecita, la santa: su santidad, por mayor que fuera, por más defendida que estuviese, por más fuerte que fuera su virtud, no podría resistir la mirada picara del tinoso: la pobre bienaventurada tenía que rendírsele, entregarle su pudor y su vida, perdiendo por él su ya ganada salvación, porque sin él ¿para qué le servirían el paraíso o la vida?
Son or prend de la valeur, dix dollars l’once tous les jours environ d’après les journaux, dix fois trente soit trois cents dollars sans avoir à lever le petit doigt, quand on pense comme Papa avait dû trimer ! Quelle surprise de voir Janice mettre ce monocle, le seul problème avec elle au lit, c’est qu’elle n’aime toujours pas lui tailler une pipe, sa bouche a toujours eu quelque chose de radin, Mélanie, elle, avait de drôles de lèvres, des lèvres cerise, impertinentes et têtues, miracle que Charlie n’ait pas pété son aorte dans un motel, là-bas dans les dunes, pourtant c’est si joli quand une femme se laisse aller à ouvrir la bouche tout grand pour rire ou s’exclamer, et que l’on aperçoit tout l’intérieur de la caverne ronde, les petites stries de la voûte rose et la langue pareille au tapis d’un vestibule avec, tout au fond, les ténèbres en forme de papillon qui plongent dans la gorge, c’est ainsi que Pru a réagi l’autre jour dans la cuisine, à quelque chose que disait Ma Springer, avec son sourire plus large d’un côté que de l’autre et un peu circonspect, comme si elle redoutait une déception d’amour, mais dans cette génération, toutes les filles sucent, ça fait partie de leur culture, ça va de soi, y a qu’à voir les films fuck-and-suck comme on dit, on montre tout, les gosses y vont en couple, FILMS POUR ADULTES CHANGEMENT DE PROGRAMME TOUS LES VENDREDIS, au vieux Baghdad tout en haut de Weiser où quand Rabbit était gosse ils allaient voir Ronald Reagan copilote se bagarrer contre les Japonais.
El oro que ha comprado sube de valor todos los días, diez dólares la onza, aproximadamente, según los periódicos, treinta por diez hacen trescientos machacantes sin mover un dedo, y acuérdate de que papá trabajó como un negro. Fue una sorpresa que Janice se pusiese aquel monóculo, lo único malo que tiene en la cama es que sigue sin gustarle chupársela, hay y siempre hubo en su boca algo desagradable; Melanie tenía aquellos curiosos, tercos, picaros labios de cereza, un milagro que a Charlie no se le reventara la aorta en algún motel de aquellas playas, qué delicioso es cuando una mujer se olvida de sí misma y abre la boca para reír o exclamar tan abiertamente que se le ve entera la caverna redonda, el paladar rosa acanalado y la lengua como una alfombra en un vestíbulo y la negrura en forma de mariposa del fondo que se despeña por la garganta. Pru hizo eso el otro día en la cocina en respuesta a algo que dijo Mamá Springer, su sonrisa es normalmente más amplia en una comisura que en la otra, y un tanto precavida, como si corriera riesgo de quemarse, pero entonces todas las chicas te la chupaban, formaba parte de la cultura, lo daban por sentado, películas de follar-y-mamarla las llamaban, a la vista de todos, sin tapujos, puedes llevar a tu amiguita, nuevos filmes para adultos todos los viernes en el viejo Bagdad, en la parte alta de Weiser, en el mismo sitio donde, en tiempos de Conejo, solían ir a ver a Ronald Reagan haciendo de co-piloto contra los nipones.
— Impertinent et malin.
Descarado y astuto.
Ça le faisait rire quand j’étais impertinente.
Le parecía muy divertido que yo fuera una descarada.
Et voilà qu’elle revenait. « Alfred ? » Impertinente.
Y ahí venía otra vez. —¿Alfred? —descarada, insolente—.
« Et il n’a pas l’intention d’avoir l’air impertinent, poursuit-elle.
Y no es su intención ser descarado —añade—.
que la fillette avait sept ans et était jugée impertinente ;
de que la niña tenía siete años y la consideraban una descarada;
Que lui avait dit déjà cette petite esclave de si impertinent, l’autre jour ?
¿Qué era lo que esa descarada esclava le había dicho hacía unos días?
 Pourtant, je le trouve un peu trop hardi, impertinent.
—De todas formas, lo encuentro un poco demasiado descarado, demasiado atrevido.
Soudain, une voix impertinente qui lui était familière retentit. — Oh !
—¡Oooh! —gritó de pronto una voz descarada y bien conocida—.
J’appréciais son outrecuidance impertinente et ne protestais que pour la faire s’entêter.
Disfruté de lo lindo con su descarada arrogancia, y sólo protestaba para espolearla.
Cela peut paraître très impertinent, mais je peux seulement vous répondre : Non, merci.
Le podrá parecer descarado, pero mi repuesta es «no, gracias».
Des jambes impertinentes et nerveuses aux rotules sèches qui ont toujours plu à Rabbit ;
Piernas tensas y frescas con una rótula que Conejo siempre ha admirado;
Ses mamelons crémeux, impertinents de rondeur, gorgés de lait pour le nouveau-né, sa fille, et qui ne portaient plus aucun signe d’avoir nourri quatre vigoureux bébés.
Él no sucumbía más que ante la carne. Glóbulos cremosos, frescos y rechonchos, todas las señales de haber alimentado a cuatro hijos robustos borradas ahora que estaban engordados con leche para esta nueva. Su hija.
Elle tapissa son coin de papier bleu vif et comme elle avait entendu parler de querelles entre résidentes – une étudiante de dernière année, disait-on, avait versé du pétrole dans le tiroir d’une première année qui s’était d’après elle montrée « impertinente » – elle considéra qu’elle avait de la chance en ce qui concernait ses camarades.
En su rincón, Ifemelu forró la pared con papel de vivo color azul, y como había oído historias de riñas entre compañeras de habitación —una estudiante de último curso, según decían, había echado keroseno al cajón de la estudiante de primero por ser lo que llamaban una «fresca»—, se sintió afortunada con las compañeras de habitación que le habían tocado.
Mais ils n’étaient plus aussi nombreux qu’avant, la radio foisonnait de gens bien dont je fis la connaissance, surtout ceux qui travaillaient au service culture, comme Mathilde, une rédactrice au sens aigu de la repartie, impertinente et séduisante du nord du pays, ou l’hilare Therese originaire d’Arendal, ou Eirik, un grand type costaud de Bergen, aussi vif que loquace, ou encore Ingrid, de la région de Trondheim, qui ne disait pas grand-chose et que moi et Tore, qui l’avait remarquée aussi, appelions Garbo.
Pero ya no había tantos friquis y perdedores como antes, la radio estaba inundada de buena gente a la que fui conociendo poco a poco, en parte los que trabajaban en la redacción de cultura, como la editora Mathilde, una fresca, graciosa y atractiva mujer del norte, la risueña Therese, de Arendal, Eirik, un chico alto y fuerte de Bergen, tan agudo como charlatán, o Ingrid, de la provincia de Trøndelag, que no hablaba mucho, y a la que Tore y yo, porque él también se había fijado en ella, llamábamos la Garbo.
« J’aurais pu te croire, magicien, répondit-il, si je ne connaissais l’existence du peintre Paolo, portant le même nom et originaire du même lieu et qui a réalisé dans le Duomo de votre ville une fresque en trompe l’œil en l’honneur de mon propre ancêtre sir John Hauksbank, connu sous le nom de Giovanni Milano, mercenaire, ancien général de Florence, vainqueur de la bataille de Polpetto, et si ce peintre, malheureusement, n’était point mort depuis de nombreuses années. » D’un petit claquement de langue impertinent le jeune fripon marqua son désaccord.
–Cosa que me habría creído, mago -contestó-, si no conociese al pintor Paolo de ese mismo nombre y lugar, que creó en el Duomo de vuestra ciudad un fresco trompe-l'oeil en honor de un antepasado mío, sir John Hauksbank, conocido como Giovanni Milano, mercenario, en otro tiempo general de Florencia, vencedor de la batalla de Polpetto; y si ese pintor, por desgracia, no llevase ya muerto muchos años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test