Translation for "ils tordent" to spanish
Ils tordent
Similar context phrases
Translation examples
se retuercen
Les bouleaux se tordent.
Los abedules se retuercen.
Elles se tordent de rire.
Se retuercen de risa.
Ses mains tordent le flacon.
Sus manos retuercen la botella.
— Ils se tordent et ils tombent, Mané.
—Se retuercen y caen, Mané.
Ils s’imbriquent les uns dans les autres, s’enchevêtrent, se tordent ;
Se imbrican unos sobre otros, se enredan, se retuercen;
les Patients et les Soupirants éternuent et se tordent.
Respiradores y Esperadores estornudan y se retuercen.
Elles tordent jusqu’à ce que les jointures deviennent blanches.
La retuercen hasta que los nudillos se ponen blancos.
Déjà, elles me tordent les doigts, me tendent les mains.
Ya se retuercen mis dedos, se tensan mis manos.
Les carapaces fondent et se tordent comme du plastique dans une casserole.
Los caparazones se funden y se retuercen como plástico en una cacerola.
Ils se tordent de douleur quand ils entendent de la mauvaise poésie.
Se retuercen con la poesía mala, como si les doliera.
Les hauts talons des escarpins rouges se tordent aux ornières.
Los altos tacones de los zapatos rojos se tuercen en los baches.
Ce sont les mêmes poufiasses qui tordent la bouche devant son voile.
Las mismas furcias que tuercen la boca al verla con velo.
Les lèvres vertes et crevassées de Rhéa se tordent en un horrible rictus.
Los verdosos y agrietados labios de Rea se tuercen en una horrible mueca.
Mais il est doué : ses mains tordent et torsadent les fils métalliques et il te crée une œuvre d’art en quelques minutes.
Se le da bien además; sus manos tuercen y desenredan los alambres y en cuestión de minutos crea una auténtica obra de arte.
La nuit, les palmiers se tordent dans le vent, on dirait que des trains sillonnent l’île où elle va, la plus grande celle-là.
Por la noche, las palmeras se tuercen con el viento, es como si unos trenes surcasen la isla adonde ella va, la isla más grande de todas.
À la fin, sur le dernier cahier le seul de la pile qui soit à spirale, les colonnes se tordent et se frottent l’une à l’autre, on ne reconnaît plus les chiffres, les pages sont des ciels couverts d’insectes à contre-jour.
Al final, en el último cuaderno, el único de la pila con espiral, las columnas se tuercen y rozan entre sí, los números ya no se reconocen, las páginas son cielos cubiertos de langostas a contraluz.
Ils tendent en même temps leurs mains droites et se la serrent comme s’ils voulaient la broyer, ils émettent avec leur bouche des messages apparemment pourvus de sens, ils tordent en tous sens leurs joues, leur nez, leurs sourcils, leurs lèvres, leurs mains, ponctuant leurs discours de mimiques expressives ;
Tienden al mismo tiempo su mano derecha y se la estrechan como si quisieran triturarla, emiten con su boca mensajes aparentemente provistos de sentido, tuercen en todos los sentidos, sus narices, sus cejas, sus mejillas, sus labios, sus manos, puntuando su discurso con mímica expresiva;
Il se concentre – ouvrir le flacon, imbiber la compresse, la placer sur ce nez pointu, sur ces lèvres qui se tordent en une grimace d’interminable angoisse – et il pense à la douleur que doit éprouver ce petit homme sur le ventre ouvert duquel le docteur Souza Ferreiro enfonce son visage, comme pour le sentir ou le lécher.
Se concentra en su función — abrir el tubo, embeber el paño, colocarlo sobre esa nariz afilada, sobre esos labios que se tuercen en una mueca de interminable angustia — y piensa en el dolor que debe sentir ese hombrecillo sobre cuyo vientre hunde la cara el Doctor Souza Ferreiro como oliendo o lamiendo.
Mes cheveux sont plus fins, mes yeux injectés de sang, j’ai les traits tirés et la peau du cou qui pendouille comme celle d’un dindon… Afin de me réconforter, j’invoque une citation de Tagore : « La jeunesse est le cheval et la maturité, l’aurige. » Les lèvres de Papa se tordent dans un rictus : « Quel aurige ?
Tengo el pelo más fino, la piel cansada, los ojos inyectados en sangre; el cuello se me está poniendo flácido, como el de un pavo… Cito a Tagore, a modo de consolación: «La juventud es un caballo, y la madurez, un auriga». Los labios envejecidos de papá se tuercen en una burla y dicen: «Yo no veo a ningún auriga por ningún sitio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test