Translation for "ils tiraient" to spanish
Ils tiraient
Translation examples
ellos estaban disparando
— Qui étaient ces hommes qui tiraient sur vous ?
—¿Quién era la gente que le estaba disparando?
l’un des pneus avait éclaté. Ils tiraient dans les roues.
Estaban disparando contra sus neumáticos.
C’étaient les navires, ils tiraient du large.
Eran los barcos, disparando desde el mar.
Cappy et Jacobi tiraient sur lui.
Cappy y Jacobi le estaban disparando.
Ils tiraient dessus, depuis un chasseur TIE.
Estaban disparando contra él, un caza TIE.
« Je ne pense pas, fait-il observer, qu’ils savaient sur qui ils tiraient. »
«No creo que supieran contra qué estaban disparando».
Ses hommes avaient sorti leurs pistolets et tiraient aussi.
Sus hombres ya estaban disparando con sus armas.
Deux lanceurs de grenades qui tiraient.
Dos lanzadores de granadas disparando.
Trois soldats à couvert, qui tiraient.
Tres soldados a cubierto y disparando.
Ils plantaient des mâts et des échelles, et tiraient sur un fil de fer afin que le funambolo puisse faire sa promenade de casse-cou, là-haut, d’un coin à l’autre de la piazza, au-dessus des foules… Ils installaient un carré de cordes pour écarter la populace, ils étalaient de brillants paillassons pour les acrobates et y faisaient rouler les gros haltères que seul Carlo le Magnifique pouvait soulever… bien qu’il fût prêt à donner une pièce d’or à tout homme qui l’égalerait.
Erguían postes y escaleras y tendían una cuerda para que el funambolo pudiera hacer su paseo de desafío a la muerte, muy por encima de las multitudes, de una esquina a otra de la piazza… Hacían un cuadro con cuerdas para mantener alejada a la muchedumbre, y colocaban brillantes colchones para los saltarines, y traían rodando las grandes pesas que sólo Carlo el Magnífico podía alzar… a pesar de que afirmaba que pagaría una moneda de oro a cualquiera que lo lograse.
Le feu vient de cesser, nous pourrions passer sans crainte majeure, mais d’où partaient les tirs descend un individu qui d’après ses façons et manières est un homme du peuple, il traverse le vallon, ce parterre lisse de terre très sombre, il avance sur un petit pont bordé d’un parapet bas, au-dessus d’un ruisseau large de trois pas seulement, et il commence à remonter de l’autre côté dans une broussaille épineuse traversée par un mauvais sentier qui s’y perd, Que va donc faire là-bas cet homme sans houe ni pioche, sans hache ni serpe, asseyons-nous ici pour souffler un instant pendant qu’il grimpe, il devra forcément redescendre et alors nous saurons, tout ça est laissé à l’abandon, a-t-il dit, C’est parfaitement vrai et qu’on n’aille pas croire que le sentier qui serpente entre les ronces sera d’une grande utilité pour le laquais qui vient de passer, C’est un laquais, Oui, monsieur, c’est un laquais, Mais il ne portait pas de livrée, C’était une habitude ancienne, qui date du temps où la comtesse a armé ses fils chevaliers, je ne sais pas si vous êtes au courant, ces laquais-ci s’habillent comme n’importe qui d’entre nous, pas comme vous, monsieur, qui êtes de la ville, ici les gens ne les reconnaissent qu’à leurs actes, Mais pourquoi dites-vous que le sentier ne lui sera pas très utile, Parce que ce qu’il va chercher se trouve en dehors du chemin et il ne peut pas revenir sur ses pas, ce serait encore pire, il doit aller tout droit, c’est l’ordre qu’il a reçu, il a un bâton de berger pour abattre les arbustes, c’est comme s’il n’avait rien, Pourquoi fait-il ça, Parce qu’il est un laquais et qu’il sera d’autant plus apprécié qu’il apparaîtra bientôt complètement égratigné. Se comporte-t-on aussi comme ça ici, Oui, mais pour en revenir à notre conversation, je vous disais que tout ça était laissé à l’abandon, or sachez qu’il n’en a pas toujours été ainsi, il fut un temps où tout ça était couvert de cultures maraîchères jusqu’en bas, la terre est bonne et les sources ne manquent pas, sans parler du ruisseau, Alors comment en est-on arrivé à ce désert, Eh bien, il se trouve que le père des propriétaires de ce terrain, de ceux qui tiraient des coups de fusil, s’était tellement démené qu’il avait fini par s’emparer de tous les environs, le processus habituel, il y avait par ici des petits agriculteurs qui avaient des difficultés d’argent, et alors lui, je ne me rappelle plus bien comment il s’appelait, Gilberto, ou Adalberto, ou Norberto, un nom dans ce genre, leur prêtait de l’argent qu’ensuite ils étaient incapables de rembourser, des années de vaches maigres, et lui peu à peu accaparait tout, Ça paraît impossible, Ce n’est pas impossible du tout, ça s’est toujours fait dans le latifundium, le latifundium est comme les mules qui ont la manie de mordre leurs compagnes, Vous m’en racontez des choses, Pas tant que ça, si je vous racontais tout, nous passerions ici le reste de nos jours à en parler et l’histoire devrait se poursuivre jusqu’à nos petits-enfants, je ne sais pas si vous en avez, mais, attention, voilà le laquais qui arrive, suivons-le.
Paró ahora el fuego, podemos pasar sin temor, pero del sitio donde disparaban baja un hombre que por el trato y modo es del pueblo común y atraviesa el valle, esta lisura oscurísima de tierra, pasa por un puentecillo de antepecho bajo, el río es tan sólo un arroyuelo de tres pasos, y empieza a subir por este lado, mato espinoso donde sólo un mal carril serpentea, hasta perderse, Qué irá a hacer allí aquel hombre, sin azada ni azadón, sin hacha ni podadera, sentémonos aquí a descansar mientras él sube, forzosamente ha de bajar y entonces lo sabremos, Esto está muy abandonado, fue lo que dijo, Sí que está, y no se crea que el caminillo que va entre los zarzales servirá de mucho al lacayo que ha pasado, Es un lacayo, Sí señor, es un lacayo, Pero no lleva librea, Eso de la librea eran costumbres antiguas, del tiempo de la condesa que armó a sus hijos caballeros, no sé si la conoce, estos lacayos de ahora visten como cualquiera de nosotros, no como el señor, que es de la ciudad, aquí la gente sólo los distingue por los actos, Pero por qué dice que no va a servirle de mucho el caminillo, Porque lo que él va a buscar está fuera del sendero, y no puede dar la vuelta, todavía sería peor, tiene que ir derecho, ésas son las órdenes que tiene, lleva un cayado para abrirse paso en los zarzales, es como si no llevara nada, Y por qué hace eso, Porque es lacayo, y será tanto más estimado cuanto más arañado vuelva dentro de poco, También aquí se usa eso, También, pero volviendo a lo que hablábamos, le decía yo que esto está hecho un abandono, mire que no fue siempre así, puede creerlo, hubo un tiempo en que las huertas se extendían hasta allá al fondo, la tierra es buena, y no faltan fuentes por aquí, sin hablar ya del río, Entonces, cómo se ha llegado a este desierto, Bueno, sucedió que el padre de los amos de esto, aquellos que estaban dando tiros, tanto anduvo que acabó por tomar posesión de este sitio todo, lo de siempre, había aquí unos pequeños agricultores, tenían sus dificultades de dinero, y entonces él, ni me acuerdo ya de cómo se llamaba, era Gilberto, o Adalberto, o Norberto, o algo así, les prestaba dinero, luego no le podían pagar, fueron malos años, y él se iba quedando con todo, Parece imposible, No parece nada imposible, siempre se ha hecho así en el latifundio, el latifundio es como las mulas que tienen querencia por morder a las que van al lado, Mucho me cuenta, No crea, si le contara mucho, nos quedaríamos el resto de la vida charlando, y la historia debería continuar hasta nuestros nietos, no sé si usted los tiene, pero atención que ahí viene el lacayo, vamos tras él. El ruido era de algo pesado, con arrastrar de pies y grandes resbalones por la cuesta, una vez cayó y fue rodando hasta allí abajo, con riesgo de matarse, Qué lleva a cuestas, Es un bidón, el bidón es el blanco de que se sirven los dueños de esto y del lacayo, Pero la esclavitud se ha acabado ya, Eso es lo que usted cree, Pero cómo una persona se presta a esto, Pregúnteselo a él, Claro que se lo pregunto, oiga, amigo, qué es lo que lleva a cuestas, Es un bidón, Pero está lleno de agujeros, no sirve para agua o cualquier líquido, acaso lo quiere llenar de piedras, Es el blanco de mis amos Alberto y Angilberto, ellos disparan, yo voy a buscar el bidón para contar si han acertado o no, y luego vuelvo a ponerlo en el mismo sitio, y cuando el bidón está ya hecho una criba, llevo otro, y así, Y usted acepta esto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test