Translation for "ils se sont mieux" to spanish
Translation examples
Les choses allèrent mieux le lendemain.
Las cosas mejoraron al día siguiente.
Je veux dire qu’il y a eu du mieux, incontestablement.
Quiero decir que las cosas mejoraron, desde luego.
Ayant quelque chose à faire, Linnana et Ittlo se sentiraient mieux.
Ya con algo que hacer, Ittlo y Linnana mejoraron su humor.
Mieux encore, pendant le week-end, j’ai été l’heureux témoin d’un vrai petit miracle, sous la forme d’une visite de Caroline et Lucy.
Y el fin de semana aún mejoraron las cosas, cuando tuve la suerte de presenciar un auténtico milagro: la visita de Caroline y Lucy.
La traversée de Singapour ne valait guère mieux : en l’espace de dix ans, la ville avait détruit systématiquement toute trace d’exotisme.
Las perspectivas no mejoraron cuando crucé la ciudad misma de Singapur, que en un lapso de diez años ha destruido sistemáticamente todo vestigio de su antiguo exotismo.
À partir de là, entre nous les choses se passèrent mieux, ce qui était une chance, parce qu’il s’est trouvé que j’étais tellement douée pour appuyer sur les boutons, qu’en l’espace de deux semaines j’étais promue à la cabine de pesage, pour aider Dot.
A partir de entonces las cosas mejoraron entre nosotras, lo cual fue una suerte, porque resultó que se me daba tan bien apretar botones que dos semanas después me ascendieron a la caseta de básculas para ayudar a Dot.
Sans aucun doute, en ce qui concerne le neveu Paul du philosophe Ludwig Wittgenstein, je n’aurais pas ces craintes, bien au contraire, lui avec qui j’ai été pendant tant d’années, jusqu’à sa mort, lié par toutes les passions et toutes les maladies, et par les idées qui naissaient constamment de ces passions et de ces maladies, il faisait justement partie de ceux qui pendant toutes ces années m’ont fait tant de bien, et qui, en tout cas, ont amélioré mon existence de la manière la plus utile, c’est-à-dire la mieux adaptée à mes dispositions, à mes aptitudes et à mes besoins, et l’ont même souvent tout simplement rendue possible, ce qui, aujourd’hui, deux ans après sa mort, m’apparaît avec la plus grande netteté, et, compte tenu du froid de janvier et du vide de janvier dans ma maison, cela ne fait pas le moindre doute.
Indudablemente, en lo que se refiere a Paul, el sobrino del filósofo Ludwig Wittgenstein, no hubiera tenido esos temores, al contrario, él, con el que estuve unido tantos años, hasta su muerte, a través de todas las pasiones y enfermedades imaginables y de las ideas continuamente desarrolladas a partir de esas pasiones y enfermedades, pertenecía precisamente a los que, en todos esos años, tanto bien me hicieron y, en cualquier caso, mejoraron mi existencia de la forma más útil, lo que quiere decir de la que convenía a mis aptitudes y capacidades y necesidades, y en general me la hicieron muy a menudo posible siquiera, lo que ahora, dos años después de su muerte, me resulta muy claro y, teniendo en cuenta el frío de enero y el vacío de enero en mi casa, no se discute.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test