Translation for "ils découragent" to spanish
Ils découragent
  • ellos desaniman
  • desalientan
Translation examples
ellos desaniman
Scandalisés, les habitants ne se découragent pas.
Los habitantes se escandalizan, pero no se desaniman.
Seuls la pluie et le froid la découragent.
Sólo la lluvia y el frío la desaniman.
Les soldats se découragent, le laissent enfin tranquille, lui désignent un banc, Émile se couche dessus et dort une heure ou deux.
Los soldados se desaniman, lo dejan tranquilo por fin, le señalan un banco. Emil se tumba y duerme una o dos horas.
Les idées que tu forges avec les pieds et qui remontent vers la tête te réconfortent et te stimulent, celles qui descendent de la tête aux pieds t'alourdissent et te découragent.
Las ideas que forjas con los pies y que suben hasta la cabeza te reconfortan y te estimulan; las que descienden de la cabeza a los pies te entorpecen y te desaniman.
S'ils ont envie de lire Moby Dick mais qu'ils se decouragent devant les developpements de Melville sur le materiel et les techniques de la chasse a la baleine, il ne faut pas qu'ils renoncent a leur lecture mais qu'ils sautent, qu'ils sautent par-dessus ces pages et poursuivent Achab sans se preoccuper du reste, comme il poursuit sa blanche raison de vivre et de mourir!
Si tienen ganas de leer Moby Dick pero se desaniman ante las disquisiciones de Melville sobre el material y las técnicas de la caza de la ballena, no es preciso que renuncien a su lectura sino que se las salten, que salten por encima de esas páginas y persigan a Achab sin preocuparse del resto, ¡de la misma manera que él persigue su blanca razón de vivir y de morir!
desalientan
Ces deux échecs ne le découragent pas.
Esos dos fracasos no lo desalientan.
Les ceintures sont bonnes, elles découragent les mouvements brusques.
Los cinturones de seguridad son buenos, desalientan los movimientos súbitos.
Si quelqu’un hésite à reconnaître, malgré l’évidence, que les collèges découragent certainement l’amour de la vérité, il est un fait qui, je pense, le convaincrait.
Si alguien duda de la afirmación evidente de que en las escuelas públicas desalientan abiertamente el amor a la verdad, hay un hecho que creo que le convencerá.
Ils regardent la lune, suivent du regard la fumée de leurs cigarettes, contemplent la pointe des chaussures qui se balancent ; ils découragent toute tentative d’engager la conversation.
Mirando la luna, siguen con los ojos el humo de su cigarrillo, se contemplan las puntas de los zapatos oscilantes, desalientan cualquier intento de hablar.
Mon ami, car vous serez toujours mon ami, gardez-vous de recommencer de pareilles confidences qui mettent à nu votre désenchantement, qui découragent l’amour et forcent une femme à douter d’elle-même.
Amigo mío —pues vos seréis siempre mi amigo—, guardaos de volver a repetir semejantes confidencias, que ponen al desnudo vuestro desencanto, que desalientan al amor y obligan a una mujer a dudar de sí misma.
Il y a maintes pages de Paradiso où l’enchevêtrement de mots, l’accumulation océanique d’adjectifs et d’adverbes, la succession de phrases parasites, l’abus d’images, de parenthèses, la surcharge, l’ornement, la progression zigzagante, les allées et venues du langage deviennent presque insupportables et découragent le lecteur.
Hay muchas páginas de Paradiso en las que el enrevesamiento, la oceánica acumulación de adjetivos y de adverbios, la sucesión de frases parásitas, el abuso de símiles, de paréntesis, el recargamiento y el adorno y el avance zigzagueante, las idas y venidas del lenguaje resultan irresistibles y desalientan al lector.
Les pêches ne durent jamais longtemps maintenant, il n’y a jamais eu une telle abondance de poissons dans cette mer, diraient ceux qui ne sont pas au courant, c’est comme pêcher à la main dans un seau plein de poissons, mais ils constatent bientôt que cette facilité n’est pas identique pour tous, le seau est comme toujours presque vide si Jésus va dans d’autres parages et les mains et les bras se fatiguent à lancer le haveneau et se découragent en le voyant remonter avec à peine un poisson ici et un autre là prisonnier des mailles.
Las pescas, ahora, no se demoran, nunca hubo en este mar tal acopio de peces, dirían los inadvertidos, es como pescar a mano con un cubo, pero pronto ven que las facilidades no son iguales para todos, el cubo está como siempre, poco menos que vacío, si Jesús anda por otros lugares, y las manos y los brazos se cansan de lanzar la red y se desalientan al verla volver sólo con un pez allí y otro allá presos en las mallas.
Très haute, très pure, très supérieure figure de l’homme pensant, et peut-être l’un des derniers hommes qui auront exclusivement, profondément, et supérieurement pensé, dans une époque du monde où le monde va pensant et méditant de moins en moins, où la civilisation semble, de jour en jour, se réduire au souvenir et aux vestiges que nous gardons de sa richesse multiforme et de sa production intellectuelle libre et surabondante, cependant que la misère, les angoisses, les contraintes de tout ordre dépriment ou découragent les entreprises de l’esprit, Bergson semble déjà appartenir à un âge révolu, et son nom, le dernier grand nom de l’histoire de l’intelligence européenne[28].
Muy elevada, muy pura, muy superior figura del hombre pensante, y quizás uno de los últimos hombres que reflexionaron exclusivamente, profundamente y superiormente, en una época del mundo en que el mundo piensa y medita cada vez menos, en que la civilización parece, día tras día, reducirse al recuerdo y a los vestigios que conservamos de su riqueza multiforme y de su producción intelectual libre y abundante, mientras la miseria, las angustias, las coacciones de toda índole deprimen y desalientan las empresas del espíritu, Bergson parece pertenecer ya a una época caduca, y su nombre parece ser el último gran nombre de la inteligencia europea.[33]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test