Translation for "ils conditionnent" to spanish
Ils conditionnent
Translation examples
Elle contribue en effet à constituer des transcendances dans l’immanence qui conditionnent toutes les transcendances négatives.
En efecto, contribuye a constituir trascendencias en la inmanencia que condicionan todas las trascendencias negativas.
En admettant, en effet, que les facteurs se conditionnent rigoureusement, ce qui n’est même pas prouvé et requiert donc une option métaphysique, leur nombre est infini et leurs implications infiniment infinies ;
En efecto, aunque se admitiera que los factores se condicionan rigurosamente, lo que ni siquiera está demostrado y requiere, por lo tanto, una opción metafísica, su número es infinito y sus implicaciones son infinitamente infinitas;
Pas fiers, ils nous font signe depuis leur monde de signes, et retournent jouer entre eux à des jeux passionnants qui conditionnent cette planète dont ils finissent par ignorer qu'elle existe ailleurs que sur leurs réseaux.
Desganados, nos hacen una señal desde su mundo de signos y vuelven a jugar entre ellos esos juegos apasionantes que condicionan este planeta cuya existencia desconocen por fuera de sus redes.
Je lui souris, sorte d’acquiescement pour son petit flirt symbolique, et je pensai à la manière dont les expériences que l’on a vécues avec quelqu’un conditionnent la tonalité de la musique que l’on joue ensemble par la suite.
Mientras le sonreía como en reconocimiento a su pequeño flirteo simbólico de la mesa, pensé en cómo las más tempranas experiencias vividas con una persona condicionan la tonalidad de la música que después uno va a tocar con ella.
la Banque Mondiale, l’Agence pour le développement international et d’autres organismes philanthropiques d’importance universelle conditionnent également leurs crédits à la signature et à l’application des lettres d’intentions des gouvernements devant cet organisme tout-puissant.
el Banco Mundial, la Agencia para el Desarrollo Internacional y otros organismos filantrópicos de alcance universal también condicionan sus créditos a la firma y el cumplimiento de las Cartas de intenciones de los gobiernos ante el omnipotente organismo.
Mais la vérité psychologique que nous cherchons passe trop par l'individuel et le particulier pour que nous puissions avec bonne conscience, comme le firent avant nous nos modèles de l'époque classique, ignorer ou taire les réalités extérieures qui conditionnent une aventure.
Pero la verdad psicológica que buscamos pasa demasiado por lo individual y particular para que podamos, con la conciencia tranquila, como lo hicieron antes que nosotros nuestros modelos de la época clásica, ignorar o silenciar las realidades exteriores que condicionan una aventura.
Dans un élan titanesque – où se mêlaient une authentique rigueur scientifique, des intuitions anticipatrices, des arguties désuètes et des naïvetés inévitables chez un provincial isolé – Francesco de Grisogono voulait libérer la créativité humaine des caprices du hasard et de l’injustice du sort qui, il ne le savait que trop, lui rognent les ailes et la conditionnent ;
Con un empuje titánico —mezcla de auténtico rigor científico, de intuiciones anticipadoras, anticuadas farragosidades e ingenuidades inevitables en un provinciano aislado— Francesco de Grisogono quería liberar la creatividad humana de los caprichos del azar y la injusticia de la suerte que, como él sabía demasiado bien, la cercenan y condicionan;
En utilisant « mythiquement » l’image de la structure biophysique de la rétine, l’esprit humain m’apparaît comme un tissu de « mytho-récepteurs » qui se transmettent l’un à l’autre leurs inhibitions et leurs excitations à l’image des photorécepteurs qui conditionnent notre vue et font qu’en regardant les étoiles nous les voyons rayonner alors qu’elles devraient « en réalité » nous apparaître sous forme de points…
Usando «míticamente» la imagen de la estructura biofísica de la retina, la mente humana se me presenta como un tejido de «mito-receptores» que se transmiten uno al otro sus inhibiciones y excitaciones, a semejanza de los fotorreceptores que condicionan nuestra vista y hacen que al mirar las estrellas veamos que emiten rayos cuando «en realidad» deberían parecernos puntiformes… (1982) III EXPLORACION DE LO FANTASTICO
J’ai travaillé chez Téllez le reste de la semaine et le dimanche je suis allé aux courses avec Ruibérriz de Torres, je pensais que maintenant je pouvais le récompenser de sa démarche, solder ma dette envers lui et lui raconter ce qui m’était arrivé avec une inconnue il y avait un peu plus d’un mois, l’histoire l’amuserait, simplement, en un certain sens il m’envierait : si le récit lui avait appartenu il l’aurait proclamé aux quatre vents dès le début et ce serait devenu une anecdote à mi-chemin entre le macabre et le comique, le bouffon et le ténébreux, la mort horrible et la mort ridicule, ce qui n’est ni grossier ni relevé ni drôle ni triste au moment des faits peut le devenir quand on le raconte, le monde dépend de ses narrateurs mais aussi de ceux qui écoutent l’histoire et la conditionnent parfois, moi-même je ne me serais pas risqué à raconter la mienne à Ruibérriz autrement que comme je l’ai fait tandis que se déroulaient les deux premières courses de moindre importance, je veux dire sur le ton ténébreux et comique, nous interrompant sans aucune gêne pour observer les dernières lignes droites à travers nos jumelles, allant des tribunes au paddock et du paddock au bar et de là aux guichets puis de nouveau aux tribunes, on ne raconte jamais deux fois la même chose de la même façon ni avec les mêmes mots, et le narrateur n’est jamais le même à chaque fois, même si c’est le même.
Trabajé junto a Téllez el resto de la semana y el domingo me fui con Ruibérriz de Torres a las carreras, pensé que ahora ya podía premiarlo por sus gestiones, saldar mi deuda con él y contarle lo que me había ocurrido con una desconocida más de un mes antes, a él le divertiría la historia, meramente le divertiría, en cierto sentido la envidiaría: de ser suyo el relato lo habría proclamado a los cuatro vientos desde el principio y habría sido una narración a mitad de camino entre lo macabro y jocoso, lo bufo y lo tenebroso, la muerte horrible y la muerte ridicula, lo que al suceder no es grosero ni elevado ni gracioso ni triste puede ser cualquiera de estas cosas cuando se cuenta, el mundo depende de sus relatores y también de los que oyen el cuento y lo condicionan a veces, yo mismo no me habría atrevido a contarle el mío a Ruibérriz de manera distinta de la que empleé mientras transcurrían las dos primeras carreras de poca monta, es decir, en tono tenebroso y jocoso, interrumpiéndonos sin problemas para observar las rectas finales con nuestros prismáticos, yendo de las gradas al paddock y del paddock al bar y de allí a las apuestas y de nuevo a las gradas, nada se cuenta dos veces de la misma forma ni con las mismas palabras, ni siquiera el relator es único para todas las veces, aunque sea el mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test