Translation for "ils agitent" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
La chose ressemble à une limace métallique, avec des dizaines de petites pattes qui s’agitent.
Sea lo que sea, parece una babosa metálica con docenas de patas con púas que tiemblan.
Ses membres se convulsent, s’agitent, donnent à chacun la possibilité de voir sa véritable nature.
Sus brazos y piernas tiemblan y se menean sin sentido, brindándoles a todos la oportunidad de ver su auténtica naturaleza.
Des fleurs incroyables (tulipes, roses, des fleurs d’un orange vif, d’autres à tiges longues et formant des grappes blanches) s’agitent avec des bruits de frottement de papier.
Flores increíbles (tulipanes, rosas, algo naranja chillón, cosas con tallos largos y racimos blancos) que tiemblan en viento y hacen sonido de papel sobre papel.
Des cornettes froncées tremblent aux vitres, et parfois on aperçoit de pâles visages d’enfants et des doigts frêles qui agitent un pantin décoloré, une oie de bois ou une balle demi-bariolée.
En los vidrios de las ventanas tiemblan fruncidas tocas y a veces se perciben pálidas caras de niños y frágiles dedos que agitan un pelele descolorido, una oca de madera o una pelota despintada.
« Par cette nuit gelée, mes épaules s’agitent avec les vagues. L’esprit de cette petite femme est en proie à la tristesse d’une vie. » C’était si triste que bientôt, des larmes coulaient sur notre visage à toutes.
«En esta noche gélida, mis hombros tiemblan al vaivén de las olas, mientras el dolor que sacude a esta mujer menuda la acompañará de por vida». Era una canción tan triste que al cabo de unos minutos a todas nos resbalaban las lágrimas por las mejillas.
Ma mémoire, avec son lamentable penchant pour l'anthropomorphisme, nous entoure d'un vent glacial au tempérament bagarreur, il y a des feuilles mortes bien sûr, qui se bousculent en raclant les trottoirs, et les fameux arbres sombres remuent et s'agitent.
Mi memoria, con su lamentable afición por la falacia patética, coloca un viento cortante que alborota a nuestro alrededor, y hay hojas secas, por supuesto, que se arrastran por la acera, y esos árboles oscuros que tiemblan y se mecen.
Eh bien, en réalité, à un niveau microscopique, inférieur au nanomètre, en se solidifiant, elle vibre comme une folle, les milliards de milliards de molécules qui la composent s’agitent de façon invisible, presque jusqu’à se désintégrer.
Pues, en realidad, a un nivel extremadamente minúsculo, menor de un par de nanómetros, mientras se está congelando vibra como loco, los miles de millones de moléculas que lo forman tiemblan de manera invisible, prácticamente arden.
Joona place le premier noyer sur le chariot et Valeria le tire en reculant pour franchir la porte et monter le sentier jusqu’à l’aire de retournement. Les feuilles s’agitent en signe de protestation autour de la tête de Joona quand il soulève l’arbre et le pose sur une remorque entourée de grillage.
Joona coloca el primer nogal en la carretilla y Valeria sale andando hacia atrás por la puerta y sigue por el sendero hasta la explanada: las hojas verde claro tiemblan airadas en torno a la cabeza de Joona cuando sube el árbol a un remolque enrejado.
la seconde est que la surface de cet espace n’est pas du tout régulière, ou plus précisément, que la distribution, la répartition de l’obscurité ne se fait pas d’une manière homogène : la zone supérieure est manifestement plus sombre, la zone inférieure, qui te semble la plus proche, bien que déjà, évidemment, les notions de proche et lointain, haut et bas, devant et derrière, aient cessé d’être tout à fait précises, est, d’une part, beaucoup plus grise, c’est-à-dire non pas beaucoup plus neutre comme tu commences par le croire, mais bel et bien beaucoup plus blanche, et d’autre part contient, ou supporte, une, deux, ou plusieurs sortes de sacs, de capsules, un peu l’idée que, tu te fais d’une glande lacrymale, par exemple, à bords minces et ciliés, et à l’intérieur desquels tremblent, s’agitent, se tordent des éclairs très très blancs, parfois très minces, comme de très fines zébrures, parfois beaucoup plus gros, presque gras, comme des vers.
la segunda es que la superficie de este espacio no es regular en absoluto, o más precisamente, que la distribución, el reparto de la oscuridad no se realiza de manera homogénea: la zona superior es manifiestamente más oscura, la zona inferior, que te parece la más cercana aunque ya, evidentemente, las nociones de cerca y lejos, alto y bajo, delante y detrás, han dejado de ser del todo precisas, es mucho más gris, es decir, no mucho más neutra como crees al principio, sino mucho más blanca, y por otro lado contiene, o soporta, una, dos o más tipos de bolsas, de cápsulas, un poco la idea que te haces de una glándula lacrimal, por ejemplo, de bordes finos y ciliados, y en cuyo interior tiemblan, se agitan, se retuercen relámpagos muy muy blancos, a veces muy delgados, como estrías muy finas, a veces mucho más gruesos, casi gordos, como gusanos.
Néanmoins, si policées soient-elles, nos Existences ne sont jamais sans risque, – nous allons telles des Shéhérazade qui agitent la queue, toujours à un pas de la terrible Palme, repoussant chaque Nuit les lames de nos maîtres en leur rapportant les Récits de leur humanité.
De todos modos, por grande que sea ese logro, nuestra vida nunca está del todo libre de peligro, somos como Scherazades que menean el rabo, siempre a un paso de la temida hoja de palmera, deteniendo cada noche los cuchillos de nuestros amos al contarles relatos acerca de su humanidad.
Quand je baisse les yeux, je constate que la lumière dans le coffre s’est brusquement éteinte, il fait noir, maintenant, mais je sais que le coffre regorge de cauchemars. J’entends les engrenages des jouets qui s’agitent à l’intérieur en grinçant. Ils se grimpent les uns sur les autres pour m’atteindre. J’aperçois un tas indistinct de queues de dinosaures remuer, des mains qui se referment, des jambes qui se plient.
Cuando miro abajo, veo que la luz de dentro del juguetero se ha apagado totalmente. Ahora está a oscuras, pero sé que la caja está llena de pesadillas. Puedo oír los chirriantes sonidos metálicos de los juguetes que trepan allí dentro, retorciéndose unos encima de otros para llegar hasta mí. Veo una maraña de colas de dinosaurio que se menean, manos que agarran y patas que arañan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test