Translation for "illusoirement" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
espejismo
Nous n’avions rien en commun, c’est un amour illusoire qui nous a fait nous rencontrer.
No teníamos nada en común, únicamente nos unimos en un espejismo del amor.
Nous gardons de notre premier amour un souvenir aussi peu clair que celui des images illusoires engendrées par le délire d’une forte fièvre.
Recordamos nuestro primer amor de verdad de una forma tan vaga como los espejismos que nos hicieron delirar durante un acceso de fiebre.
Il progressait en direction de l’illusoire château aux tours innombrables qui chatoyait au loin lorsqu’il sentit un brusque souffle d’air dans son dos ; quelqu’un approchait.
Estaba andando hacia el espejismo de un castillo de muchas torres que brillaba a cierta distancia cuando escuchó el aire agitarse a sus espaldas, anunciando que algo se aproximaba.
Endolorie, tachée de sang et heureuse, elle s’abandonna au mirage d’un amour illusoire, tandis que Matias la maintenait enlacée, bien que son esprit fût déjà loin.
Adolorida, ensangrentada y dichosa, se abandonó al espejismo de un amor ilusorio, mientras Matías la mantenía abraza-da, aunque ya su espíritu andaba lejos.
L’égalité entre tous les hommes est une idée pieuse du passé, une invention chrétienne confirmée par une révolution illusoire, un mirage de l’illustration, un idéal assez agréable, bien intentionné et qu’il convient de prêcher pour l’exemple, mais c’est une idée impossible à appliquer dans un monde rempli de gens.
La igualdad entre todos los hombres fue una pía idea del pasado, una invención cristiana refrendada por una revolución ilusoria, un espejismo de la Ilustración, un ideal bastante agradable, bien intencionado y que quizá convenga predicar de dientes para afuera, pero una idea imposible de aplicar en un mundo repleto de gente.
Mais, arrivé en dernière année, il s’était rangé à l’idée, illusoire mais très prisée, que certains hommes devaient se mettre en réserve pour « servir », et accomplir, lorsqu’ils se lanceraient dans le monde, quelque chose de confusément désirable, quelque chose qui aurait des conséquences immortelles ou, du moins, leur donnerait la satisfaction personnelle d’avoir tout fait pour améliorer au maximum le sort du maximum de gens.
Pero en su último año de estudiante se había dejado seducir por el espejismo de que algunos hombres estaban llamados a «servir» y que, al lanzarse al mundo, habían de llevar a cabo un algo impreciso pero muy ansiado que, a su vez, tendría como efecto una eterna recompensa o, al menos, la satisfacción personal de haber procurado el mayor bien posible para el mayor número posible de seres humanos.
De plus, l’un et l’autre reconnaissent que les apparences sont illusoires.
Ambos grupos están de acuerdo, además, en que las apariencias son ilusorias.
Après avoir franchi plusieurs parois illusoires, ils atteignirent une lourde porte en bois cachée derrière un mur de brique.
Tras pasar por una inteligente combinación de apariencias, llegaron a una pesada puerta de madera oculta tras una pared de ladrillo falsa.
Cet aspect illusoire est causé par une petite plante qui ressemble aux saxifrages et qui abonde dans les îles, croissant par larges nappes sur une espèce de mousse sans consistance.
Esta apariencia engañosa lo produce una pequeña planta, parecida a la saxífraga, que es abundante y crece en amplias sendas sobre una especie de musgo blando.
Par endroits, le granite décomposé était recouvert d’humus et de fougères qui lui donnaient un air illusoire de solidité : un instant d’inattention pouvait mener à une méchante chute.
En algunas partes, el granito desmenuzado estaba cubierto de musgo y helechos, lo cual le daba una falsa apariencia de firmeza. Un pequeño descuido, y se producía un resbalón o una caída fatal.
À Ciudad de Vados, on s’était acharné à essayer de contrôler ces forces – comme l’avait déclaré Mayor, c’était « le pays le plus gouverné du monde. » Peut-être, mais ce succès apparent risquait bien de n’être qu’illusoire.
En Ciudad de Vados, por supuesto, se había realizado un intento premeditado de controlar esas fuerzas. Como Mayor había proclamado, éste era «el país más gobernado del mundo». Sí, pero tal vez el éxito que en apariencia habían logrado era una mera ilusión.
À force de désincarner ses conquêtes pour les réduire à l’essentiel, Kublai était parvenu à l’opération dernière : la conquête définitive, dont les trésors en tous genres de l’empire n’étaient qu’enveloppes illusoires, se réduisait à ceci, un morceau de bois raboté : le néant…
A fuerza de descarnar sus conquistas para reducirlas a la esencia, Kublai había llegado a la operación extrema: la conquista definitiva, de la cual los multiformes tesoros del imperio no eran sino apariencias ilusorias, se reducía a una tesela de madera cepillada: la nada…
À force de désincarner ses conquêtes pour les réduire à l’essentiel, Kublai était parvenu à l’opération dernière : la conquête dé         finitive, dont les trésors en tous genres de l’empire n’étaient qu’enveloppes illusoires, se réduisait à ceci : un morceau de bois raboté.
A fuerza de descarnar sus conquistas para reducirlas a la esencia, Kublai había llegado a la operación extrema: la conquista definitiva, de la cual los multiformes tesoros del imperio no eran sino apariencias ilusorias, se reducía a una tesela de madera cepillada.
Mais maintenant, vu de près, Lantano apparaissait simplement entre deux âges. Cet illusoire aspect de vieillesse provenait sans doute de la maigreur décharnée de l’homme et de la raideur de sa démarche : comme s’il était délicat et craignait une blessure ou une chute.
en cambio ahora, más de cerca, Lantano parece un hombre de media edad; el aura de vejez habrá sido una ilusión causada por la apariencia enjuta de ese hombre y su manera envarada de caminar; anda como si estuviera delicado o temiese lesionarse.
la longue table encombrée de convives et de plats, le soleil chaud de la mi-journée d’octobre, les visages déjà lointains, la vie familiale qui lui paraissait alors une condamnation à l’enchaînement éternel et qui maintenant avait disparu sans laisser de traces : don Francisco de Asís, doña Cecilia, les tantes, vieilles filles souriantes et timides, abêties ou infantilisées par le célibat et la vieillesse, l’oncle curé gonflé dans sa soutane comme dans la peau d’une saucisse (qu’était-il devenu : avait-il eu le temps de se cacher ; si le déclenchement de la guerre civile l’avait surpris à Madrid, il avait dû rester à se décomposer au soleil, couché dans un fossé et couvert de mouches), Victor, le beau-frère, le visage confus et offensé, ses deux enfants, Lita souriant sans réserve à l’appareil et Miguel, l’air fragile et timide, et auprès d’eux Adela, devenue soudain une femme mûre, plus âgée, la silhouette plus épaisse sur cette photo que dans son souvenir, penchée vers lui, son mari, dans la même attitude que sur des photographies plus anciennes, mais à présent estompée, une attitude habituelle et qui survit aux changements irréversibles de son état d’esprit, comme si le corps n’avait pas encore appris ce que sait la conscience, à savoir que ce contact physique qu’on cherche et qu’on semble trouver est désormais illusoire et que les choses ont changé sans recours, même si les apparences demeurent identiques.
en la segunda buscó indicios del recuerdo de ella que estaba invocando mientras alguien pulsaba el disparador de la cámara: la larga mesa llena de gente y de platos de comida, al sol cálido del mediodía de octubre, las caras ya remotas, la vida familiar que entonces parecía una sentencia a cadena perpetua y ahora había desaparecido sin rastro: don Francisco de Asís, doña Cecilia, las tías solteras, sonrientes y mustias, idiotizadas o infantilizadas por la soltería y la vejez, el tío cura, hinchado dentro de la sotana como en una tripa de embutido (qué habría sido de él: habría tenido tiempo de esconderse, si el estallido de la guerra lo sorprendió en Madrid, habría yacido corrompiéndose al sol y cubierto de moscas en alguna cuneta), el cuñado Víctor, con su cara turbia de agravio, sus dos hijos, Lita sonriendo sin reserva a la cámara y Miguel con su expresión de fragilidad y timidez, y Adela, cerca de ellos, una mujer madura de pronto, más envejecida y ancha en esa foto que en el recuerdo, inclinada hacia él, su marido, con el gesto idéntico de las fotografías más antiguas, sólo que ahora atenuado, un gesto que es una costumbre y sobrevive a los cambios irreversibles en el estado de ánimo, como si el cuerpo aún no hubiera aprendido lo que ya sabe la conciencia, que ese apoyo físico que se busca y parece encontrarse ya es ilusorio, y que las cosas han cambiado sin remedio aunque las apariencias se mantengan idénticas.
C’était un lieu illusoire qui existait dans ma tête, et où je me trouvais aussi.
Era un ámbito ilusorio que existía en mi imaginación, y también el lugar donde yo estaba.
– Mais vous qui aimez tant la connaissance, Alma, cela fera du bien à votre imagination que quelque chose reste illusoire.
—Pero en tu caso, que amas tanto el conocimiento, Alma, sería un buen estímulo para tu imaginación mantener algo en la sombra.
Il m’aurait fallu la forger avec l’imagination, sans autre matériel que les fils vagues de quelques vies étrangères et de certains souvenirs illusoires.
Tendría que forjarla con la imaginación, sin otro que los hilos evasivos de muchas vidas ajenas y algunos recuerdos ilusorios.
Elles étaient évidemment très peu marquées et auraient pu n’être qu’illusoires ou accidentelles, mais le chemin qu’elles me semblaient suivre m’inspira une confuse et insidieuse terreur.
Como es lógico, aparecían muy débiles y quizá pudieron ser casuales o simples imaginaciones mías; pero constituían un elemento de impreciso y acechante terror en el camino que yo creí que seguían.
Nos agissements et nos mouvements sont, eux, bien sûr, contrôlables ; êtres civilisés que nous sommes, nous avons appris à les réfréner, à les reléguer dans notre imaginaire, à les ajourner, à les jeter dans le fourre-tout de l’illusoire et à nous faire une raison, du moins pour un temps ;
Sí lo son los actos y los movimientos, desde luego, las personas civilizadas hemos aprendido a frenarlos y a guardarlos en la imaginación y a aplazarlos, a arrojarlos a la bolsa de las figuraciones y conformarnos con eso, temporalmente al menos;
Ils croyaient de bonne foi avoir découvert un secret qui consolât de l’absence réelle par la présence illusoire, et s’hallucinaient à plaisir et s’extasiaient sur un vide que leur imagination surmenée bondait de merveilles, à grand renfort de volupté.
Creían de buena fe haber descubierto un secreto que consolase de la ausencia real con la presencia ilusoria, y se alucinaban a placer y se extasiaban ante un vacío que su imaginación fatigada colmaba de maravillas, con gran esfuerzo de voluptuosidad.
Il subsiste plutôt un illusoire scrupule d’exactitude, le désir de rendre compte, au travers d’un effort d’imagination, de tout un monde qui s’est effacé en laissant peu de traces matérielles, si fragiles qu’elles étaient elles-mêmes vouées à une rapide disparition.
Hay más bien un escrúpulo de exactitud ilusoria, el deseo de dejar constancia a través del esfuerzo de la imaginación de un mundo completo que se ha borrado dejando muy pocos rastros materiales, tan frágiles que ellos mismos están destinados a una rápida desaparición.
La sacrifiaitil ? Je refusais cette idée, voyant Jéricho traqué par les ombres, après l’échec de son illusoire prise de pouvoir, produit d’une fascination fasciste d’un autre temps, impossible de nos jours, et fruit, compris-je alors, d’une imagination exaltée par elle-même, par le passé, par une intelligence fébrile, d’un idéalisme pervers.
¿La sacrificaba? Yo rechazaba esta idea, viendo a Jericó acorralado por las sombras, fracasado en su ilusoria toma del poder, obra de una fascinación fascista extemporánea, imposible en nuestro tiempo, producto de una imaginación, ahora lo entendí, exaltada por sí misma, por el pasado, por una inteligencia febril y perversamente idealista.
La clarinette, le piano, Benny Goodman accompagnant Teddy Wilson sur un disque enregistré à New York juste quelques mois plus tôt, découvert par elle avec un accès de nostalgie américaine dans la cabine d’écoute d’un disquaire de Paris, au début de l’été, alors qu’elle ne savait pas qu’elle allait partir pour Madrid en septembre, lorsque l’Espagne n’était encore pour elle qu’un lieu rêvé dans les livres, un pays aussi illusoire et aussi ancré dans son imagination juvénile que l’île au Trésor ou l’île de Barataria de Sancho Pança.
El clarinete, el piano, Benny Goodman acompañando a Teddy Wilson en un disco grabado en Nueva York sólo unos pocos meses antes, descubierto por ella con un arrebato de nostalgia americana en la cabina de una tienda de música de París, a principios de ese verano, cuando aún no sabía que iba a viajar a Madrid en septiembre, cuando España era todavía para ella el lugar soñado de los libros, un país tan ilusorio y tan anclado en la imaginación juvenil como la Isla del Tesoro o la ínsula Barataria de Sancho Panza.
Mais c’était illusoire ;
Pero sólo era una ilusión;
C’était illusoire bien sûr.
Era una ilusión, claro está.
Au fond, les murs ne sont qu’illusoires.
Los muros no son más que una ilusión, después de todo.
Il sourit : sourire illusoire.
Sonríe: es la ilusión de una sonrisa.
il y a eu des choses illusoires dans ma vie ;
Ha habido ilusiones en mi vida;
— C’est aussi réel qu’illusoire, lui dis-je.
—Hay aquí tanto de ilusión como de realidad —repuse—.
Et pourtant, ces plaisirs sont éphémères, illusoires.
Pero éstas son satisfacciones transitorias. Una ilusión.
Pour illusoire que fût, comme toujours, cette illusion de liberté, elle n’en était pas moins exaltante.
Era una ilusión de libertad, toda la libertad era una ilusión, pero aquella era la mejor.
Ils s’agglutinent dans l’espoir illusoire de se tenir chaud.
Se empujan unos contra otros para sentir la ilusión del calor.
Comme la fois précédente, la pause était illusoire.
La pausa había sido una ilusión, como en la ocasión anterior.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test