Translation for "il vagabonder" to spanish
Il vagabonder
Translation examples
el deambula
Avec ces quelques sous, il a erré dans la ville tel un vagabond.
Con aquel dinero deambuló por la ciudad como un vagabundo.
Il marcha, il entra au hasard dans des bibliothèques et prit place au milieu de vagabonds puants.
Caminó, deambuló por las bibliotecas y se sentó entre los malolientes vagabundos.
L’esprit de Jim vagabonde entre ses divers problèmes, il ne saisit pas l’une des questions de sa mère.
La mente de Jim deambula dirigiéndose a sus diversos problemas, y no se entera de una de sus preguntas.
Moi, je suis faite pour être là, mais toi, ça me choque toujours un peu ! » Puis elle vagabonde dans les petites branches, toute blanche dans la nuit, et parle aux oiseaux endormis, avec simplicité, dans l’espoir qu’ils vont venir se faire manger complaisamment ;
Yo estoy hecha para subir hasta aquí, pero ¿tú? Es algo que nunca llegaré a entender». Luego deambula por las ramas más pequeñas, su blancura brillando en la noche, hablándoles a los adormecidos pájaros, con la esperanza de que se dejen devorar complacientemente.
Car… soyez honnêtes, avec un peu d’attention, un nuage de prévoyance, un soupçon de sollicitude, une goutte de vigilance, n’aurions-nous pas pu l’éviter ?… Réfléchissez-y, cette créature sans défense, qu’aujourd’hui nous pouvons nommer à juste titre brebis égarée de Dieu, était livrée à la merci du premier venu, du premier vagabond, mes amis, de n’importe qui… toute la nuit, trempée par la pluie, fouettée par le vent, elle était une proie facile, aveugle, à cause de l’inattention, l’impardonnable, la coupable inattention, comme un chien battu elle errait de toute évidence ici près de nous, elle tournait, virait ici autour de nous, peut-être a-t-elle regardé par cette fenêtre, peut-être vous a-t-elle vus, mesdames et messieurs, vous trémousser, ivres morts et, pourquoi le nier, peut-être, tapie au pied d’un arbre ou derrière une botte de paille, nous a-t-elle aperçus nous aussi, alors que sous une pluie battante nous cheminions péniblement vers notre destination, le manoir Almassy, oui, elle était ici, à portée de nos mains, et personne, vous m’entendez, personne ne s’est porté à son secours, sa voix – car il est certain qu’au dernier moment elle a dû appeler quelqu’un ! – fut emportée par le vent et par votre propre vacarme, mesdames et messieurs !
¡Y, por favor, no se extrañen! Porque, con el corazón en la mano, ¿no se habría podido evitar la desgracia con un poco de atención, con una pizca de cuidado y de previsión, con un poquito de cariñosa vigilancia? ¿No es así?… Piensen ustedes que esa criatura indefensa a la que ya realmente podemos denominar un corderito abandonado de Dios, a merced del primer recién llegado, del primer vagabundo de la carretera, a merced de cualquiera, amigos, de cualquiera…, pasó la noche entera empapándose bajo la lluvia, azotada por el viento, fácil presa de los elementos, y así, ciegamente en medio de la desatención, de la imperdonable, de la pecaminosa desatención, como un perro apaleado, anduvo aquí cerca de nosotros, deambuló aquí a nuestro alrededor, miró tal vez por esta misma ventana y vio cómo ustedes, damas y caballeros, se entregaban borrachos al baile, y tampoco niego que es muy posible que incluso nos viera a nosotros oculta tras un árbol, nos viera caminar agotados de hito a hito de la carretera rumbo a nuestra meta, la antigua quinta de los Almássy… Pues bien, aquí estuvo ella, prácticamente al alcance de nuestras manos, y nadie, ¿entienden ustedes?, nadie acudió en su ayuda, su voz (porque no cabe la menor duda de que en los instantes definitivos nos llamó, llamó a alguien) ¡se la llevó el viento así como la algarabía de ustedes, damas y caballeros!
À part des rumeurs et les histoires que colportent les vagabonds et les voyageurs de commerce au long cours.
Más que nada rumores e historias que traen las gentes que vagan sin rumbo y los viajantes que vienen de lejanos lugares.
Où sont-ils, ces héros fainéants des chansons populaires, ces vagabonds qui traînent d’un moulin à l’autre et dorment à la belle étoile ?
¿Dónde estarán esos héroes holgazanes de las canciones populares, esos vagabundos que vagan de molino en molino y duermen al raso?
les êtres qui rôdent en dehors de tout, attendant une occasion, bohèmes, gens sans aveu, vagabonds de carrefours, ceux qui dorment la nuit dans un désert de maisons sans autre toit que les froides nuées du ciel, ceux qui demandent chaque jour leur pain au hasard et non au travail, les inconnus de la misère et du néant, les bras nus, les pieds nus, appartiennent à l’émeute.
los seres que vagan separados de todo esperando una ocasión, bohemios, gente sin profesión, vagabundos de las encrucijadas, los que duermen de noche en un desierto de casas sin otro techo que las frías nubes del cielo; los que piden cada día su pan al azar y no al trabajo, los desconocidos de la miseria y de la nada, los brazos desnudos, los pies descalzos, pertenecen al motín.
« … Je vis dans la crainte immense que l’univers entier se brise en milliers de fragments, ruine générale, que le chaos informe revienne et défasse les dieux et les hommes, que la terre et la mer soient englouties par les planètes vagabondes du firmament… Entre toutes les générations, la nôtre a été choisie pour supporter cet amer destin, pour être écrasée sous la chute des débris d’un ciel éclaté. »
…Vivo con el enorme temor a que el universo entero se deshaga en mil fragmentos sumido en la ruina general, a que el caos informe regrese y subyugue a dioses y hombres, a que la tierra y el mar sean engullidos por los planetas que vagan por el firmamento… Entre tantas generaciones, es la nuestra la elegida como merecedora de este amargo destino, ser aplastada por los fragmentos que caen del cielo destrozado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test