Translation examples
— Mais tu m’as beaucoup manqué.
—Pero te extrañé mucho.
— Tu m’as manqué, avoua-t-elle.
—Te extrañé —le dijo ella.
Tu m’as terriblement manqué.
Te extrañé terriblemente.
Tu me manques, Geneviève.
Te extraño, Genevieve.
Elle te manque, hein ?
La extrañas, ¿verdad?
Mais en partie aussi parce que tu me manques.
Pero sobre todo porque te extraño.
« Ce qu’il y a d’étrange, miss Marion, c’est qu’en un sens il me manque plus que ne me manque mon mari.
Lo más extraño, Mrs. Marion, es que en cierto sentido lo extraño más que a mi marido.
– Tu manques à Madoc aussi.
—Madoc también te extraña.
— Il me manque aussi, tu sais.
—Yo también lo extraño, ¿sabes?
Tu m’as beaucoup manqué, beaucoup.
Te extrañé muchísimo. —Yo también.
— Et manquer Londres ?
—¿Y que se pierda Londres?
— Pour savoir ce que tu vas manquer ?
–¿Para saber lo que te pierdes?
— T’en fais pas, tu n’as pas manqué grand-chose.
—No te preocupes, no te pierdes nada.
Je manque perdre mon calme ;
Casi pierdo los estribos;
Je manque jamais ses anniv’.
Y yo casi nunca me pierdo sus cumpleaños.
Venez, Philip, il ne faut pas manquer ça !
Vamos, Philip, no te lo pierdas.
En plus, tu ne manques pas grand-chose.
Tampoco te pierdes gran cosa.
Le Général ne manque pas un feuilleton de notre Pedro.
El General no se pierde los radioteatros de Pedro.
N’est-ce pas la seconde fois qu’elle manque le bal ?
¿No es la segunda vez que se pierde el baile?
Peter ne manque jamais un match.
Peter nunca se pierde un partido.