Translation for "il est qui absorbent" to spanish
Il est qui absorbent
Translation examples
es quien absorbe
— Ce serait vrai s’il s’agissait d’un assortiment de poissons frits conventionnels, parce qu’ils absorbent beaucoup d’huile et que le palais en serait imprégné.
– Si se tratara de un surtido de pescado frito convencional sí, porque absorbe mucho aceite y se empaparía el paladar.
Un vrombissement, un fracas, un grondement occupent maintenant tout l’espace, absorbent tous les appels, tous les soupirs, tous les sanglots…
Ahora un retumbo, un fragor, un estruendo ocupa todo el espacio, absorbe todos los llamados, los suspiros, los sollozos…
On appelle ça un « effet neige » parce qu’elles absorbent rapidement la chaleur, réduisent la température ambiante et préviennent la reprise du feu.
Se le llama «efecto nieve», porque absorbe el calor rápidamente, reduce la temperatura ambiente y ayuda a evitar que el fuego se reavive.
Les balles s’écrasent sur les faux rochers de la caverne, et heureusement qu’ils sont faux, se dit alors Callan, ils absorbent les impacts au lieu de ricocher dans la foule.
Las balas impactan en las paredes de roca falsa de la cueva, y menos mal que es falsa, piensa Callan, porque absorbe las balas en lugar de rebotarlas hacia la muchedumbre.
Lawrence a le teint très clair et le torse couvert d’une masse incroyable de poils qui absorbent la crème solaire comme du buvard, mais laissent passer tous les rayons dangereux.
Laurence tiene la piel muy blanca y una enorme cantidad de vello en el torso, que absorbe la loción bronceadora como papel secante pero deja pasar todas las radiaciones nocivas.
Qu’il est difficile d’être confronté aux grands événements de la vie, plongés comme nous le sommes dans l’ordinaire et le quotidien qui absorbent tout et rendent tout mesquin. Il n’y a que les grands événements, qui sont rares, pour les éclipser.
Nunca resulta fácil enfrentarse a lo grandioso, sobre todo si te encuentras muy dentro de lo trivial y cotidiano, como siempre ocurre. Eso absorbe casi todo, empequeñece casi todo, excepto aquellos escasos sucesos que son tan inmensos que dejan fuera todo lo trivial, todo lo cotidiano.
les carcasses l’absorbent.) Pardonnez à ce Marine pour le devoir qu’il s’apprête à accomplir, et, tant que Vous y êtes, pardonnez aux supérieurs hiérarchiques que, dans Votre Infinie Sagesse, Vous avez jugé bon de lui attribuer, et pardonnez également à leurs propres supérieurs hiérarchiques d’avoir concocté tout ce bazar.
la carne la absorbe—. Perdona a este marine por este acto, su deber, que está a punto de realizar, y ya que estás en ello, perdona al superior de este marine a quien Tú en Tu infinita sabiduría has considerado dar el cargo, y perdona a todos sus superiores por iniciar este asunto.
Ou bien ne serait-ce pas en réalité que la présence et la douleur de son ami, assis devant le téléviseur, le visage presque collé à l’écran, en myope qui se respecte, absorbent à tel point le sens et la force de l’information dégagée par l’appareil qu’il n’y a plus rien pour lui, pas de restes, pas même une miette de la taille de celles qu’il a semées dans la cuisine en engloutissant les deux tranches de gâteau marbré, rien qui puisse l’affecter et traduire en lui ce qu’il comprend – car il comprend tout et bien mieux, sans aucun doute, que son ami, à qui il a exposé le matin même, sans remonter plus loin, à grands traits et avec une impertinente lucidité, les mécanismes de causalité qui conduisent d’une vulgaire grève des camionneurs à la fin brutale, au bout de mille jours, de la première expérience de socialisme démocratique en Amérique latine – dans la langue ultime ou première des sentiments ?
O ¿no será en realidad que la presencia y el dolor de su amigo, sentado frente al televisor, con la cara, como buen miope, casi pegada contra la pantalla, absorbe de tal modo el significado y la fuerza de la información que irradia el aparato que para él ya no queda nada, ni restos, ni una miga del tamaño de las que él mismo acaba de dejar en la cocina al zamparse las dos rodajas de budín marmolado, nada que pueda afectarlo y traducir en él todo lo que entiende —porque lo entiende todo y mucho mejor, sin duda, que su amigo, a quien esa misma mañana, sin ir más lejos, le explica con tres o cuatro brochazos de impertinente lucidez la cadena de causas y efectos que une una vulgar huelga de camioneros con el derrumbe de los mil días de la primera experiencia de socialismo democrático de América Latina— al idioma último o primero de los sentimientos?
Et maintenant je me lève pour chercher cette saleté de poêle y mettre des pennies et le faire marcher, j’avance et je foule de la plante des pieds les cheveux les fesses les guitares les mégots les canettes de bière les tétons les verres de whisky renversés sur la moquette quelqu’un a même dû y vomir, mieux vaut que je me mette à quatre pattes au moins je vois où je marche et d’ailleurs je n’arrive pas à tenir debout, et puis là je reconnais les gens à l’odeur, nous autres avec toute la sueur qui nous colle à la peau on se reconnaît tout de suite des autres qui puent seulement de leur saleté d’herbe et de leurs cheveux sales, et même les filles ce n’est pas qu’elles se lavent beaucoup mais leurs odeurs se mélangent un peu aux autres odeurs un peu les séparent des autres et on rencontre de temps en temps des odeurs particulières sur ces filles et ça vaut la peine de les sentir, par exemple dans les cheveux quand ce sont de ces cheveux qui n’absorbent pas trop la fumée et puis logiquement à d’autres endroits, ainsi j’allais en traversant sentant quelque peu ces odeurs de filles endormies quand à un moment donné je m’arrête.
Así que ahora me levanto para buscar ese asco de estufa de gas y poner unos pennies para que funcione, camino con las plantas de los pies encima del pelo los traseros las guitarras las colillas las latas de cerveza las tetas los vasos de whisky volcados en la moqueta alguno ha de haber vomitado, es mejor que me ponga a gatas por lo menos veo por donde ando por lo demás no me tengo en pie, así que a la gente la reconozco por el olor, a nosotros con todo el olor que se nos pega encima nos distinguen enseguida de los demás que sólo apestan a hierba asquerosa y a pelo sucio, y las chicas tampoco se lavan demasiado pero sus olores se mezclan un poco con los otros olores un poco los diferencian del resto y cada tanto se encuentran en esas chicas olores especiales que vale la pena oler, por ejemplo en el pelo cuando es ese pelo que no absorbe demasiado el humo y también lógicamente en otros lugares, y así yo iba atravesando oliendo un poco esos olores de chicas dormidas hasta que en cierto punto me detengo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test