Translation for "hêtraie" to spanish
Hêtraie
Similar context phrases
Translation examples
Elle était au fond du verger, cueillant au pied d’un mur les premiers chrysanthèmes qui mêlaient leur parfum à celui des feuilles mortes de la hêtraie.
Estaba al fondo del huerto, cogiendo al pie de un muro los primeros crisantemos, que mezclaban su perfume con el de las hojas muertas del hayal.
La vue depuis cet endroit découvrait un vaste plateau de terre à blé, coupé de vallonnements, de hêtraies, et qui descendait par paliers vers un horizon de forêts.
Desde allí se divisaba una amplia llanura de trigales, cortada por ondulaciones del terreno y hayales, que descendía en mesetas hacia un horizonte de bosques lejanos.
Puis, sur un banc de la hêtraie où Juliette et Abel étaient venus nous rejoindre, nous occupâmes la fin du jour à relire le Triomphe du temps, de Swinburne, chacun de nous en lisant tour à tour une strophe. Le soir vint. – Allons!
Después, en un banco del hayal, en el que habían venido a reunirse con nosotros Juliette y Abel, ocupamos el resto del día en releer El triunfo del tiempo, de Swinburne, recitando en voz alta una estrofa cada uno de nosotros. Se hizo de noche.
Plus loin, où l’avenue finissait, je tournai à droite, retrouvant le mur du jardin, et j’allais gagner cette partie de la hêtraie parallèle à l’avenue quittée lorsque, passant devant la petite porte du potager, l’idée brusque d’entrer par là dans le jardin me saisit.
Más lejos, allí donde terminaba la avenida, torcí a la derecha, encontrando el muro del jardín, e iba a alcanzar la parte del hayal paralela a la avenida que había recorrido, cuando, al cruzar ante la puertecilla del huerto, se me ocurrió de repente la idea de entrar a través de ella en el jardín.
Des landes nues, particulièrement grises, sur lesquelles devait pousser la lavande sauvage, et de grandes plaques de hêtres roux alternaient sans fin jusqu'à l'horizon où les dernières hêtraies bleues et à peine plus épaisses qu'un trait de plume étaient appliquées directement contre le ciel blanc.
landas desnudas, particularmente grises, en las que debía criarse el espliego salvaje, y grandes manchas de hayas rojizas alternaban sin fin hasta el horizonte, donde los últimos hayales, azules y apenas más gruesos que un trazo de pluma, se recortaban directamente contra el cielo blanco.
Jérôme! mon ami, toi que j’appelle encore mon frère, mais que j’aime infiniment plus qu’un frère… Combien de fois ai-je crié ton nom dans la hêtraie!… Sortant chaque soir, vers la tombée du jour, par la petite porte du potager, je descends l’avenue déjà sombre… Tu me répondrais soudain, tu m’apparaîtrais là, derrière le talus pierreux qu’avait hâte de contourner mon regard, ou bien je te verrais de loin, assis sur le banc, à m’attendre, mon cœur n’aurait pas un sursaut… au contraire, je m’étonne de ne pas te voir. 1er octobre.
¡Jérôme, amigo mío, tú a quien sigo llamando hermano, pero a quien amo infinitamente más que a un hermano…! ¡Cuántas veces he gritado tu nombre en el hayal…! Saliendo todas las tardes, al anochecer, por la puertecita del huerto, recorro la avenida ya en sombras… Si me respondieras de repente, si aparecieras allí, detrás del talud de piedras que mi mirada ansía rodear, o si te viera desde lejos, sentado en el banco, esperándome, mi corazón no sufriría el menor sobresalto… Al contrario, me sorprende no verte.
La petite fille, à la lisière de la hêtraie, abandonna son sac et descendit sans bruit la pente.
La niña, en el lindero del bosque de hayas, dejó su saco y bajó sigilosamente la colina.
Moins d’une heure plus tard, je garais la voiture au bord d’un chemin qui traversait des hêtraies sur les collines des Chilterns, près de Christmas Common.
Menos de una hora después estábamos aparcados junto a un sendero que discurría entre un bosque de hayas en las colinas de Chiltern, cerca de Christmas Common.
Peut-être lui fera-t-il ses tristes adieux alors qu’il est couché auprès d’elle dans la hêtraie, où les écureuils sautent, les cerfs sauvages broutent et le rouge-gorge mélancolique chante.
Tal vez le dirá su triste adiós cuando esté acostado junto a ella en el bosque de hayas, en donde brincan las ardillas, apacientan los ciervos y canta el nostálgico cardenal.
Dès le début, le parti et tout ce qui allait avec, le paquet de charabia sur la propriété collective des moyens de production, l’héritage historiquement et scientifiquement inévitable du prolétariat, la décomposition de je ne sais quoi, tout ce folklore furent associés dans mon esprit aux hêtraies, aux champs de blé, au soleil et aux descentes en roue libre au long de ces chemins qui, l’été, se muaient en tunnels.
Desde el principio, el Partido y todo lo que representaba, todo ese galimatías de la propiedad común de los medios de producción, de que histórica y científicamente habían de ser patrimonio del proletariado, la progresiva desaparición de lo que rayos sea, toda esa jerigonza, estuvo asociada en mi mente con bosques de hayas, campos de maíz, luz del sol y bajadas en bicicleta por aquellas colinas, por aquellos senderos que en verano eran túneles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test