Translation for "hémistiche" to spanish
Hémistiche
Translation examples
Dès le premier hémistiche, mon palais était déjà l’Alhambra, et ses jardins l’Éden.
Desde el primer hemistiquio, mi palacio era ya la Alhambra y sus jardines el Edén.
Il faut l’égrener de ses syllabes avec passion et flamboyance, le déclamer comme on fait l’amour, à grands coups d’hémistiches, au rythme de la césure.
Es necesario desgranar sus sílabas con pasión y brillantez, declamarlo como se hace el amor, a envites de hemistiquios, al ritmo de la cesura.
Les hémistiches basculent, les syllabes douze par douze ruissellent sur la fille de la campagne, elle pleure et rit aux éclats. Elle a écrit cela.
Los hemistiquios se tambalean, las sílabas gotean, de doce en doce, corriendo por encima de la hembra campesina, que llora y ríe a carcajadas. Ella lo escribió.
Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci:
Imaginemos, efectivamente, en plena representación de una obra de teatro, la voz de un ujier berreando entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, paréntesis como estos:
— Sire, répondit le courtisan en riant, pour avoir l’air de comprendre l’hémistiche du poète de Vénouse, Votre Majesté peut avoir parfaitement raison en comptant sur le bon esprit de la France;
—Señor —repuso el cortesano, sonriéndose para dar a entender que comprendía el hemistiquio del poeta de Venusa—; señor, Vuestra Majestad puede confiar en el espíritu público reinante en Francia;
deuxièmement les clients à l'intention desquels, jour et nuit, elles déclamaient sur tous les tons le même alexandrin parfait, classiquement balancé avec césure à l'hémistiche (C'est quinze euros la pipe et trente euros l'amour);
en segundo lugar los clientes para quienes declamaban día y noche, en toda gama de tonos, el mismo perfecto alejandrino, clásicamente construido con cesura en el hemistiquio (Quince euros mamarla y treinta el polvete);
– Alors j’aurai la tombe. » Le poète n’a peut-être cru fabriquer qu’une belle phrase, et cet hémistiche qui nous semblait désigné d’avance aux battements de mains de la claque s’adapte soudain aux destins de quelques millions d’hommes.
Entonces poseeré la tumba». Tal vez el poeta creyó fabricar tan sólo una frase bella, y ese hemistiquio que nos parecía de antemano destinado a los aplausos de la clac, se adapta de pronto a los destinos de unos cuantos millones de hombres.
parce que surtout s’il avait dit ces vers-là sous le lustre dans la salle à manger, son amour eût éclaté sans mesure dans la clarté du sens, et il serait tombé par terre devant elle, balbutiant comme un nouveau-né et des larmes de nouveau-né lui coupant le sifflet au premier hémistiche, et peut-être qu’alors dans la clarté du sens elle l’aurait passionnément relevé, pris sur ses genoux, mouché, caressé et consolé ;
y, ante todo, porque si hubiera dicho esos versos bajo la araña del comedor su amor habría estallado con fuerza desmedida en la claridad del sentido, y él se habría desplomado al suelo ante su madre, balbuciendo como un recién nacido, y unas lágrimas de recién nacido lo habrían dejado sin habla en el primer hemistiquio, y es posible que entonces, en la claridad del sentido, su madre lo hubiese alzado del suelo con apasionado cariño, se lo hubiese sentado en las rodillas, le hubiera limpiado los mocos, lo hubiese acariciado y consolado;
Achille l’embrassait enfin et lentement remontait l’avenue sous les lampadaires, ses pas marquant les vers que sa tête savait, et des césures soudaines l’arrêtaient, un pied levé en l’air, avant qu’il basculât dans un autre hémistiche et marchant de nouveau scandât on ne savait quelle lettre morte, et les collégiennes en retard qui avaient raccompagné leur galant et se hâtaient vers leur sérail de poupées, quand elles croisaient cette borne s’esclaffaient, avec des rires frais disparaissaient, si heureuses d’ajouter aux souvenirs de ce beau jour qu’elles se rediraient avec délice le soir en s’en dormant, d’égayer leurs images de baisers et celles à quoi on peut à peine penser tant elles sont enivrantes et mettent le feu aux joues, de rompre tout cela qui est presque du drame par l’innocent fou rire qui vous a prise et vous reprend à l’évocation de ce vieux prof toqué, déplumé et perché sur une seule patte comme un héron.
Achille por fin lo abrazaba y volvía lentamente por la avenida, bajo los faroles, con sus pasos marcando los versos que su cabeza sabía, y lo detenían súbitas cesuras, con un pie en el aire, antes de caer en otro hemistiquio y retomar el paso escandiendo quién sabe qué letra muerta, y las colegialas retrasadas que habían acompañado a su enamorado y se apresuraban hacia su serrallo de muñecas, cuando se cruzaban con esa mojonera se morían de risa, desaparecían entre carcajadas, tan felices de añadir a los recuerdos de ese hermoso día que se repetirían encantadas por la noche al dormirse, de alegrar sus imágenes de besos y aquellas en las que apenas se puede pensar porque de tan embriagadoras encienden las mejillas, de interrumpir todo eso que casi es drama con la inocente risa loca que se apodera de una y vuelve al recordar a ese viejo profe chiflado, desplumado y parado en una sola pata como una garza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test