Translation for "hâchoir" to spanish
Translation examples
Comme les couteaux d’un hachoir.
Es como una cuchilla en una máquina de moler carne.
La lame du hachoir est tombée à mes pieds.
La cuchilla cayó a mis pies.
— Hachoir à viande, hache, couteau, Uzi.
–Con los cuchillos de carnicero, las hachas o las armas automáticas.
Elle abattait nerveusement son hachoir sur la planche à découper.
Dejó caer el cuchillo sobre la tabla de cortar.
On dirait que quelqu’un s’est amusé avec un hachoir de boucher !
¡Parece que alguien enloqueció, empuñando una cuchilla de carnicero!
Celui qui avait un tablier de cuir brandissait son hachoir.
El del mandil de cuero blandía su enorme cuchillo de carnicero.
hachoir, tous les fouets et couteaux, ses loyaux sujets.
la picadora, todos los batidores y cuchillos, sus súbditos leales.
Ses empreintes étaient sur le hachoir qu’il avait laissé dans le crâne d’une des filles.
Sus huellas estaban en la cuchilla de carnicero que dejó clavada en el cráneo de una de las chicas.
Ruth frappa la planche à découper d’un grand coup de hachoir.
Ruth dejó caer el cuchillo con estrépito.
« Donnez-moi un hachoir ! »
«¡Dadme un hacha de carnicero!»
Voici un hachoir pour vous couper la tête.
Aquí llega un hacha para cortar tu cabeza.
Ou bien me couper les mains moi-même avec le hachoir.
O cortármelas yo misma con el hacha de picar carne.
Un hachoir à viande, auquel adhéraient des cheveux humains, avait été découvert dans une cave.
Se había encontrado en una bodega un hacha de cortar carne con cabello humano pegado.
— Une autre fois, il y a bien dix ans, il s’est coupé avec un hachoir… Et votre enquête, monsieur le commissaire ?
—Otra vez, hace diez años, se cortó con un hacha… ¿Y sus pesquisas, señor comisario?
Les bouchers se remirent à fendre les os à moelle à coups de hachoir et à découper poumons, foies et intestins.
éstos las atendían cortando sustanciosos huesos con afiladas hachas y extrayendo los pulmones, hígados e intestinos del animal.
L’homme assis au milieu lève un hachoir et lui tranche le petit doigt d’un coup sec.
El hombre sentado en el medio levanta una tajadera y le corta el meñique de un golpe seco.
Un animal jaune, rétif comme un âne qu'elle tua avec son hachoir et qui prononça distinctement les mots Ave Maria avant de mourir.
Un animal amarillo, rebelde como un asno, al que mató con la tajadera y que antes de morir pronunció con toda claridad las palabras «¡Ave María!».
ils refusaient la lente élaboration qui transforme en mets des produits ingrats et qui implique un univers de sauteuses, de marmites, de hachoirs, de chinois, de fourneaux.
rechazaban la lenta elaboración que transforma en manjares productos ingratos y que implica un universo de cazos, ollas, tajaderas, chinos, fogones.
Pendant ce temps, on cuit les petits pois, on fait une béchamel, on réduit en petits morceaux quelques tranches de salami et on fait toute une préparation avec la viande en gelée, hachée avec le hachoir demi-lune (pas de mixer, pour l’amour de Dieu !).
Entre tanto, se hierven los guisantes, se hace una besamel, se cortan en trocitos unas lonchas de salchichón y se mezcla todo con la carne estofada y triturada a mano con la tajadera (¡nada de batidoras, por el amor de Dios!).
Un soir, imprudemment, il montrait son visage appuyé au carreau et le hideux désir répandu sur ses traits bouleversait tant Victor que, préférant mourir plutôt que de dédoubler cet être de cauchemar, il saisissait un hachoir et, comme un furieux, saccageait le travail en cours.
Una noche, imprudentemente, asomó la cara, apoyada en el cristal de una ventana, y el hediondo deseo pintado en sus rasgos trastornó tanto a Victor que, prefiriendo morir que subdividir en dos a aquel ser de pesadilla, agarró una tajadera y, como un loco furioso, destrozó la obra en curso.
Personne n’était venu à leur rencontre. La lumière entrait à flots par les trois grandes fenêtres ouvertes. Des dizaines d’oiseaux chantaient. Mais on entendait aussi de grands coups réguliers qui devaient venir de la cuisine. Quelqu’un devait battre une côtelette ou préparer quelque mélange avec le hachoir.
Nadie había salido a su encuentro y tampoco se veía a nadie. Por las tres grandes ventanas abiertas entraba, además de la luz, el canto de los pájaros, pero en un lugar próximo, que debía de ser la cocina, se oían golpes, tal vez una chuleta, o quizá preparaban un picadillo con la tajadera.
Firent les bouches avides des Elenoin. Puis elles chantèrent : « Iiiiiihhhhh ! » Et Carkan se retrouva soudain au beau milieu d’un hachoir fait de dizaines de fines épées au fil aigu et il fut bientôt réduit, ainsi que sa monture, à l’état de débris sanglants, de monticule de chair érigé devant les Elenoin. Quelques-uns des démons prélevèrent joyeusement des bouchées encore chaudes et des rires fous jaillirent.
– exclamaron las elenoinas con anticipada delectación-. ¡liiiiiiih! – entonaron. Y Carkan se vio de pronto en medio de una decena de espadas finas y cortantes y tanto él como su caballo quedaron, en un abrir y cerrar de ojos, convertidos en pequeños pedazos de carne amontonados a los pies de las elenoinas, cuyas risas llenaron el valle mientras algunas se agachaban para hincar sus afiladas dentaduras en los restos descuartizados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test