Translation for "hâcher" to spanish
Translation examples
Willie s’arrêta de hacher. — Quoi ?
Willie dejó de cortar. —¿Qué?
Elle avait acheté de la viande hachée et me demanda d'éplucher des oignons.
Había comprado carne picada y me pidió que cortara cebollas.
fit Bridget qui cessa de hacher ses oignons à la mention de son bien-aimé.
—Bridget dejó de cortar cebolla ante la mención de su amado.
Je suis retournée à la cuisinière afin de hacher de l’ail et des jalapenos frais.
Volví a los fogones y empecé a cortar ajo y jalapeños frescos.
Tu peux hacher un oignon en un tournemain.
Puedes picar una cebolla en un periquete.
Il adorait hacher de l’aneth. L’odeur…
Le encantaba picar eneldo fresco; el aroma era estimulante.
 Tu veux bien me hacher un oignon, Tom ? demanda ma mère. — Tout de suite.
—¿Quieres picar una cebolla, Tom? —preguntó mi madre.
Elle mit une casserole d’eau à chauffer pour les pâtes et se mit à hacher des oignons et des tomates.
Puso una cacerola sobre el hornillo para la pasta, y empezó a picar cebollas y tomates.
Après avoir haché ses racines, Harry se pencha à nouveau sur le livre.
Habiendo terminado de picar su raíces en trocitos, Harry trató de leer su libro otra vez más.
À côté se trouvaient un grand couteau de cuisine et une planche à hacher, mais ils n’avaient pas eu le temps de s’en servir.
Al lado había un gran cuchillo de cocina y una tabla de picar carne, pero no habían tenido tiempo de usarlos.
Julia emporte tout à la cuisine, se met à arracher les peaux, à hacher la viande, à faire bouillir les os.
Julia lo puso todo en la cocina y comenzó a picar aquello, hirvió los huesos, arrancó pellejos.
Du sang coulait des bras et des tranches de cuisse débitées à la hache.
La sangre goteaba de los brazos y de las tajadas de carne cortadas de los muslos.
Il avait disposé trois tranches de tomate ferme et du persil haché dessus.
La cubrían tres tajadas de tomate maduro y un poco de perejil picado.
J’avais envie de l’essayer car jamais encore je n’avais goûté de l’authentique cuisine juive, c’est-à-dire echt{4}, et aussi – ma foi, quand on est à Flatbush…, me disais-je. J’avais eu tort de me tracasser, car bien entendu, comme c’était le jour du Sabbat, l’établissement était fermé, et je me rabattis sur un autre, sans doute un restaurant non orthodoxe, situé un peu plus bas sur l’avenue et baptisé « chez Sammy », où je commandai un potage au poulet accompagné de boulettes de pâte, de brandade et de foie haché – mets connus de moi grâce à l’étendue de mes connaissances livresques en matière de culture juive – à un serveur d’une insolence à ce point monumentale que je crus un instant qu’il me jouait la comédie.
Elegí aquel lugar porque nunca había tenido ocasión de probar el echt, es decir, la auténtica cocina judía, y también porque… bueno, una vez en la avenida Flatbush, tal vez me decidiera por otro establecimiento. Así pues, no me preocupó que, por coincidir aquel día de la semana con el sabbat judío, el peculiar restaurante estuviera cerrado. Entré en otro —también judío pero presumiblemente no ortodoxo— llamado Sammy’s, al que llegué después de caminar un buen trecho por la misma avenida. Pedí sopa de pollo con galletas sin levadura y luego el plato que allí llamaban gefilte fish, consistente en pescado relleno de huevos, miga de pan y carne de la misma clase de pescado, y para terminar unas tajadas de hígado (cosas que no podían serme más familiares después de mis amplias lecturas sobre las costumbres judías).
Dès qu’on mettait les pieds à l’intérieur, on était assailli par une débauche de couleurs criardes, à commencer par les saisissantes photographies de spécialités qui occupaient tout un mur, gigantesques tranches de viande rouge, steaks hachés presque fluorescents de graisse, flots de jus de rôti qui faisaient comme des coulées de lave autour de montagnes de purée, et le morceau de bravoure du chef, « la Fricassée de Sam », qui semblait consister en un amas de bouts de poulet braisés recouvert par une sauce crémeuse, l’ensemble tellement agrandi que même les rondelles de tomate, uniques représentantes de l’espèce végétale avec les frites et les rondelles d’oignon panées, menaçaient d’écraser les convives de leur poids. Une foule assez considérable examinait la salle sans faire mine de s’y risquer, ce qui a suggéré à Mr Amory de tenter sa chance : « Ça m’a l’air plutôt plein !
A su alrededor había círculos de luces rojas y amarillas. Desde el momento en que traspusieron el umbral, un increíble despliegue de colores vivos y chillones exigió a gritos su atención desde todos los ángulos. Todo era enorme, incluidas, justo al entrar, en la pared que había delante, unas fotografías a todo color de las especialidades de la casa cuyo detallismo resultaba alarmante: ingentes platos de gruesas tajadas de carne roja y robustas empanadillas de carne picada que refulgían y rezumaban jugo, grandes lonchas de queso fundido, auténticos torrentes de salsa de carne, patatas cortadas en distintas formas y fritas hasta alcanzar distintas tonalidades del amarillo al marrón, cebolla frita y pollo frito, incluso un plato denominado pollo en salsa dulce de Sam que parecía consistir en una colosal empanada de carne de pollo picada y frita, enterrada bajo un grueso manto de salsa a base de crema de leche en pleno borboteo. Y todo ello quedaba tan ampliado en las imágenes que las rodajas de tomate (el único producto vegetal que se veía, aparte de las patatas y la cebolla fritas) daban una sensación de peso aplastante. Varias personas echaban vistazos al comedor pero no acababan de entrar, de modo que el señor Amory comentó esperanzado: —Parece que está bastante lleno, ¿verdad?
À côté, il y avait plusieurs sacs, des paquets de Findus, des filets de poulet, des steaks hachés, des fruits.
Alrededor de él había varias bolsas de congelado, algunas cajas de marisco Frionor, filetes de pollo, chuletas de cerdo, bayas.
— Je les ai trouvés dans le congélateur, posés au-dessus d’autres paquets : des steaks hachés, des côtelettes de porc et des pizzas.
–Estaban en el congelador, encima de esas otras cosas. Ternera picada, chuletas de cerdo, pizza -Tocó los paquetes con un dedo enguantado-.
Je savais faire des choses élémentaires, comme hacher une livre de steak ou servir une demi-douzaine de côtelettes de porc, pendant qu’il s’occupait des commandes à rallonge et des enquiquineurs.
Yo podía encargarme de lo básico de la venta de carne, medio kilo de buey picado o media docena de chuletas de cerdo ya cortadas, mientras él se ocupaba de encargos más complicados, y de clientes difíciles.
Ces créatures d’une audace scandaleuse, lassées des restes de risotto, de tarama et autres délices bourgeois largement consommés dans la rue d’Eva, se battaient pour les côtes de porc et les steaks hachés d’Yvonne.
Aquellas criaturas excesivamente confiadas, aburridas de estar alimentándose de sobras de risotto, ensalada de huevas de pescado y cosas parecidas que dejaban los residentes de auténtica clase media, que eran la mayor parte de los que vivían en la calle de Eva, se peleaban por las chuletas y la carne picada de Yvonne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test