Translation for "hystérésis" to spanish
Hystérésis
Translation examples
Il ne semble pas que les faits d’hystérésis ou de rémanence nécessitent une explication d’un type différent.
No parece que los hechos de histéresis o de remanencia necesiten una explicación de tipo diferente.
Et l’hystérésis que je constate dans la fusion de la base de ces colonnes, avec la nappe, symbolise comme la résistance de mon être à l’absorption de l’en-soi.
Y la histéresis que advierto en la fusión de la base de esas columnas con la capa viene a simbolizar la resistencia de mi ser a la absorción del En-sí.
Pourquoi n'a-t-il pas repris vie immédiatement, je n'en sais rien, à moins que le champ congelant n'ait une inertie semblable à l'hystérésis d'un courant électrique.
¿Por qué no volvió a la vida justo en ese momento? No lo sé, a menos que el campo de congelación tuviera inercia, como la histéresis en una corriente eléctrica.
Les exemples cités par Chevalier à l’appui de sa thèse, en particulier les faits d’hystérésis, ne permettent pas d’établir une action du passé de la matière sur son état présent.
Los ejemplos citados por Chevallier en apoyo de su tesis, en particular los hechos de histéresis, no permiten establecer una acción del pasado de la materia sobre su estado presente.
– Il est possible que je me sois interrogé à voix haute, comment quelqu’un qui s’intéresse à ce point à la question des Onze Jours pourrait vraiment s’offenser quand on exprime l’Hysteresis en degrés… ?
—Me preguntaba en voz alta cómo es posible que alguien tan afectado por la cuestión de los once días se ofenda tanto cuando la histéresis se expresa en grados.
Le tuner FM multiplex, la table de lecture à hystérésis élevée avec bras à la pression quasi nulle, les haut-parleurs, les tweeters, l’amplificateur multipistes, tous ces appareils s’étaient volatilisés. Ils étaient remplacés par un grand coffret de bois jaune foncé ;
Todo había desaparecido: el sintonizador múltiple de frecuencia modulada, el plato giradiscos de alta histéresis con brazo reproductor ultraligero, los altavoces, el amplificador multipista, todo. En su lugar le dio la bienvenida un voluminoso armazón de madera;
Mais la loi d’être de l’instant intra-mondain, nous l’avons vu, peut s’exprimer par ces simples mots : « L’être est » — qui indiquent une plénitude massive de positivités où rien de ce qui n’est pas ne peut être représenté de quelque façon que ce soit, fût-ce par une trace, un vide, un rappel, une « hystérésis ».
Pero la ley de ser del instante intramundano, como lo hemos visto, puede expresarse en estas sencillas palabras: «El ser es», que indican una plenitud maciza de positividades, donde nada de lo que no es puede ser representado de ninguna manera, ni siquiera por un rastro, un vacío, una señal, una «histéresis».
Mais si nous considérons le visqueux, nous constatons (bien qu’il ait conservé mystérieusement toute la fluidité, au ralenti ; il ne faut pas le confondre avec les purées où la fluidité, ébauchée, subit de brusques cassages, de brusques stoppages, et où la substance, après une ébauche de coulage, boule brusquement cul par-dessus tête) qu’il présente une hystérésis constante dans le phénomène de la transmutation en soi-même : le miel qui coule de ma cuiller sur le miel contenu dans le pot commence par sculpter la surface, il se détache sur elle en relief et sa fusion au tout se présente comme un affaissement, un ravalement qui apparaît à la fois comme un dégonflage (qu’on songe à l’importance pour les sensibilités enfantines du bonhomme de baudruche qu’on « souffle » comme le verre et qui se dégonfle en laissant échapper un lamentable gémissement) et comme l’étalement, le raplatissement des seins un peu mûrs d’une femme qui s’étend sur le dos.
Pero, si consideramos lo viscoso, advertimos (aunque haya conservado misteriosamente toda la fluidez, como si fuera a marcha lenta y sin confundirlo con los purés, en los que la fluidez, insinuada, sufre bruscas rupturas, bruscas interrupciones, y la sustancia, tras un intento de ir a derramarse, se da la vuelta bruscamente en una voltereta) que presenta una histéresis constante en el fenómeno de la transmutación en sí mismo: la miel que fluye de mi cuchara sobre la miel contenida en el recipiente comienza por esculpir la superficie, se destaca en relieve sobre ella, y su fusión con el todo se presenta como una postración, un hundimiento, que aparece a la vez como un desinflarse (piénsese en la importancia, para la sensibilidad infantil, del hombrecillo de goma que se «hincha» como el vidrio y se desinfla dejando escapar un lamentable gemido) y como la depresión, el aplanamiento de los senos algo flácidos de una mujer que se tiende de espaldas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test