Translation for "hyalin" to spanish
Hyalin
Similar context phrases
Translation examples
Edmonde geignit, et je vis un peu de sang sur le gland hyalin de la pine.
Edmonde gimoteó, y vi un poco de sangre en el glande hialino del príapo.
Il était soudain rempli, comme le saint Graal, du haschisch hyalin du rêve.
Se había llenado de repente, como el cáliz del Santo Grial, con el hachís hialino del sueño.
J’ai échoué à leur expliquer leur appartenance à un dôme hyalin nommé « espace logique ».
Fracasé al explicarles su adhesión a una bóveda hialina llamada «espacio lógico».
Il contenait quelques créatures pâles, translucides, à la délicate anatomie interne, flottant dans un liquide hyalin qui ressemblait à du sperme.
En él, flotando en un líquido hialino que recordaba al esperma, había unos seres pálidos, traslúcidos, con una delicada anatomía interna.
pour les dames, c’est un bijou de forme oblongue, d’un éclat hyalin, d’une matière nacrée, qu’elles portent au doigt, au cou ou à l’oreille ;
para las damas, es una joya de forma oblonga, de brillo hialino, de una materia nacarada, que ellas llevan en los dedos, en el cuello o en las orejas;
J’ai reconnu dans la foule quelques visages, ceux qui étaient près de moi durant la nuit de la morgue sortie des profondeurs du temps et de la substance hyaline de mon cerveau, cette nuit où la fantastique statue de la Damnation était descendue de la coupole, se dépouillant du ciel, et s’était tenue sur le trône du jugement.
Distinguí entre la muchedumbre unas cuantas caras conocidas, las de quienes habían estado conmigo aquella noche de la morgue, profundamente hundida en el tiempo y en la sustancia hialina de mi cerebro, cuando la fantástica estatua de la Condena descendió de la bóveda, despojándose del cielo, y se aposentó en el trono del juicio.
Une section de l’épiderme d’un animal vivant, avec l’endoplasme hyalin pulsant dans chaque cellule, avec les poils épais comme des troncs d’arbres et les glandes sudoripares, donnait à voir, entre les corpuscules de Golgi et les disques sensibles à la pression, les tunnels au tracé hésitant des sarcoptes de la gale.
Una sección de la epidermis de un ser vivo, con el endoplasma hialino latiendo en cada célula, con hebras de pelo tan gruesas como árboles y glándulas sudoríparas, mostraba, entre los corpúsculos de Golgi y los discos sensibles a la presión, los túneles titubeantes de los ácaros de la sarna.
Quand, plus tard, dans la cage d’escalier de l’immeuble du boulevard Ştefan cel Mare, où nous avons emménagé deux ans plus tard, je poserais mon index sur le voyant de l’ascenseur, j’allais recevoir la confirmation que je n’avais pas de structure intérieure, que j’étais entièrement rempli d’une substance rose, hyaline, translucide comme celle qui fait le corps des méduses.
Cuando, más adelante, en el portal del bloque de Ştefan cel Mare al que nos mudamos al cabo de dos años, puse el dedo índice ante la bombilla del ascensor, confirmé que no tenía estructura interna, que mi cuerpo estaba repleto de una sustancia rosa, hialina, traslúcida como la que llena el de las medusas.
Dériver dans l’immobile, sans avant ni après, un présent hyalin sans contacts ni références, un état où le contenu et le contenant n’étaient pas différenciés, une eau coulant dans l’eau jusqu’au brusque déferlement, sans transition, un rush violent qui la projetait, l’arrachait à elle-même sans rien qui permette de situer le changement, rien que ce rush vertigineux à l’horizontale ou la verticale d’un espace vibrant sous l’effet de sa vitesse.
Derivar en lo inmóvil sin antes ni después, un ahora hialino sin contacto ni referencias, un estado en el que continente y contenido no se diferenciaban, un agua fluyendo en el agua, hasta que sin transición era el ímpetu, un violento rush proyectándola, sacándola sin que algo pudiera aprehender el cambio, solamente el rush vertiginoso en lo horizontal o vertical de un espacio estremecido en su velocidad.
Les créatures fabuleuses, aux fronts toujours penchés vers le torse, avec d’énigmatiques yeux d’insectes sous la membrane translucide des paupières, avec les bourgeons des oreilles déjà formés, avec les membres toujours sveltes, mais avec, encore, des têtes hypnotiquement massives, disproportionnées par rapport aux corps toujours plus longilignes, avaient beaucoup grandi au regard de celles des premiers cylindres : des bébés baleines, mais rêveurs et d’une chair chlorotique comme celle, hyaline, des méduses.
Aquellos seres fantásticos, con las frentes hundidas aún en el pecho, con sus enigmáticos ojos de insecto bajo la película transparente de los párpados, con las yemas de las orejas ya formadas, con miembros cada vez más esbeltos, pero con unas cabezas fascinantemente macizas todavía, desproporcionadas respecto a su cuerpo oblongo, habían crecido mucho respecto a los de los primeros cilindros. Estos parecían ballenatos, pero soñadores y cloróticos como la carne hialina de las medusas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test