Translation for "humoristique" to spanish
Humoristique
Translation examples
humorístico
À l’exception de beaucoup de littérature humoristique, tout ce que fait l’homme est risible ou humoristique.
Excepto mucha literatura humorística, todo lo que hace el hombre es risible o humorístico.
Une dernière touche, humoristique.
Una última cuestión, humorística.
L’ordre n’était pas humoristique, mais glacial.
La orden no era humorística, sino funeral.
Elle fait souvent des remarques humoristiques.
Con frecuencia formula observaciones humorísticas.
— Qu’est-ce qu’il y a d’humoristique dans les chapeaux melons et les parapluies ?
—¿Qué hay de humorístico en los sombreros hongos y los paraguas?
À quel genre d’enfermement la lecture an-humoristique me condamne-t-elle ?
¿A qué tipo de encierro me confina la lectura humorística?
Finies les remarques humoristiques à base de vitamine E.
Ya no había comentarios humorísticos sobre la vitamina E que debían tomar.
Il cita à ce propos le poème humoristique d’Alexis Tolstoï :
Citó a este propósito el poema humorístico de Alexis Tólstoi:
Je n'étais plus du tout un bouffon alors, j'avais laissé loin de moi l'attitude humoristique;
Ya no era para nada un bufón, había dejado muy atrás la actitud humorística;
Il y a un morceau de dialogue dans Smoke qui en rend compte de façon humoristique.
En Smoke hay un diálogo que lo capta con espíritu humorístico.
 Le Professeur Ozenfant est un humoriste distingué.
—El profesor Ozenfant es famoso por su humor.
Je voulais regarder les dessins humoristiques.
Quería mirar las tiras de humor.
— Ce n’est pas un livre humoristique – dit-il avec colère.
—No es un libro de humor —dijo rabioso—.
Il y eut d’autres moments non moins humoristiques.
Hubo otros momentos de humor igualmente memorables.
— C’est censé être une émission humoristique, mais en réalité c’est une connerie.
– Se supone que es un programa de humor, pero en realidad es una gilipollez.
Elles ont un côté humoristique et chaleureux très réconfortant.
Tienen una especie de gracia rústica y un sentido del humor que resulta muy agradable.
(À sa façon humoristique il appelait toujours Martin Bormann le concierge.)
—Siempre se refería a Martin Bormann como «el concierge», con ese humor tan suyo.
Même, si la chose avait été possible, cela leur aurait fait une réputation d’humoristes.
Desde luego, si así hubiera sido, habrían ganado cierta reputación de poseer sentido del humor.
Et elle avait beau être Psi, elle s’était découvert une veine humoristique dans son nouveau cœur de phénix.
Y aunque ella fuera una psi, había encontrado una vena de humor en su nuevo corazón de fénix.
— Merci à vous, docteur Danielson, pour vos remarques humoristiques.
—Las gracias se las doy yo, doctor Danielson, por sus jocosos comentarios.
Leporello fit une allusion humoristique aux gardes et aux agents de la sécurité.
Leporello hizo un comentario jocoso sobre los guardias y los agentes de seguridad.
Son index orné d’une bague, levé en un geste de réprobation humoristique, ressemble à celui d’un danseur.
Al igual que un bailarín, mantiene en alto el dedo índice, adornado con un anillo, en un jocoso gesto de admonición.
Elle ne savait pas faire des reproches d’une intensité calculée, humoristiques, amusés, piquants, ou vicieusement méchants, comme les autres femmes savent le faire.
No sabía hacer reproches con una calculada intensidad, jocosos, incisivos o mortalmente envenenados, como hacían otras mujeres.
De temps à autre, entre un bon mot et un poème humoristique, Pudding nous parlait de Lisle Kelsko, le chef de la police de Yontsdown avec lequel se feraient la plupart des tractations.
De vez en cuando, entre chistes y versos jocosos, Gelatina nos contaba cosas sobre Lisle Kelsko, el jefe de policía de Yontsdown, con quien deberíamos tratar principalmente.
Ce pull en laine polaire jaune pâle s’ornait du slogan humoristique, en lettres rouges, d’une association caritative que j’avais soutenue : « Dyslexiques du monde entier, ussinez-vous ! » Adam prit les chaussettes et resta assis pour les mettre.
En él, de una lana amarilla desvaída, se leía en letras rojas el eslogan jocoso de una institución benéfica con la que había colaborado en el pasado: «¡Disléxicos del mundo, desuníos!»¹ Sacó los calcetines de su envoltorio y siguió sentado mientras se los ponía.
Ce brave petit Bowley – qui avait un appartement à l’Albany, qui écrivait au Times des lettres humoristiques sur les hôtels à l’étranger et les aurores boréales – Bowley aimait la jeunesse, et descendait Piccadilly le bras droit posé au creux de ses reins.
Bowley, que escribía cartas al Times con vena jocosa acerca de hoteles extranjeros y las auroras boreales… Bowley, que gustaba de la gente joven y descendía por Piccadilly con su brazo derecho descansando sobre la protuberancia de su espalda. —¡Pequeño demonio!
Tandis que nous traversions la campagne pennsylvanienne pour accomplir notre mission de corruption distinguée, Pudding nous distrayait d’un flot ininterrompu d’histoires drôles, de poèmes humoristiques, de jeux de mots et d’anecdotes désopilantes relatives aux années qu’il avait passées sur la route.
Mientras viajábamos por las tierras de Pensilvania hacia nuestra misión de refinada corrupción, Gelatina nos entretuvo a Luke Bendingo y a mí con una interminable serie de chistes, versos jocosos, juegos de palabras y anécdotas divertidas de sus años nómadas.
Sur le bureau, entre une plaque humoristique (NE M’INDUIS PAS EN TENTATION, CAR J’ARRIVERAI TOUT SEUL) et une plaque au nom de l’employé (BRAI) JOSEPH-SON), Steve vit une photo guindée, prise en studio, d’une grosse Noire assez jolie flanquée de deux gamins adorables.
En el escritorio, flanqueada por un cartel con el jocoso lema NO ME AYUDES A CAER EN LA TENTACIÓN, PORQUE YA SE CAER YO SOLO y una placa de identificación (BRAD JOSEPHSON), había una rígida foto de estudio de una gruesa pero atractiva mujer negra con dos preciosos niños.
Chaque fois qu’il y aura des nouvelles de l’affaire Buffalo Bill  – quand on retrouvera le corps de Catherine Martin dans une rivière, puis celui de la victime suivante, et celui d’après  – nous passerons, au journal, un communiqué sur nos entretiens avec le Dr Danielson, de Johns-Hopkins, sans oublier vos commentaires humoristiques sur le Bob Jones Collège.
Cada vez que se produzca alguna noticia relacionada con el caso de Buffalo Bill, es decir, cuando aparezca flotando el cadáver de Catherine Baker Martin, o el siguiente, o un tercero, difundiremos acto seguido un comunicado oficial manifestando en qué estado se encuentran nuestras relaciones con el doctor Danielson, de Johns Hopkins, dando a conocer públicamente sus jocosos comentarios sobre la universidad de Bob Jones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test