Translation for "huilerie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
La seule solution était donc de faire le voyage elle-même, soit pour réorganiser l’huilerie, soit pour la vendre un prix convenable aux Müller.
La única solución, por tanto, era hacer el viaje ella misma, bien para reorganizar la almazara o bien para vendérsela a los Müller a un precio razonable.
L’héritage de son père, tout son avoir, avait été placé par Hirsch dans une huilerie qui, jusqu’ici, marchait à merveille et servait d’appréciables revenus.
La herencia de su padre, todo lo que poseía, había sido colocado por Hirsch en una almazara que hasta ahora había marchado a las mil maravillas y producía una buena renta.
Il se retourna et vit un ami nommé Ghanim Hamidou, propriétaire d’une huilerie à al-Gamaliyya, l’un de ceux qui passaient de temps à autre faire un tour dans ses réunions de plaisir.
se volvió hacia quien lo había golpeado y vio a un amigo que se llamaba Gunáyyim Hamidu, dueño de una almazara en el-Gamaliyya y uno de los que se acercaba a sus reuniones de vez en cuando.
Derrière la maison, au fond d’une cour entourée d’un mur, on avait creusé des citernes d’eau et construit des étables, une porcherie, un entrepôt, des hangars, un cellier et des pressoirs à vin et à huile.
Detrás de la casa, en el patio rodeado por un muro, excavaron pozos de agua y edificaron establos, un corral, un granero, almacenes, una bodega, un lagar y una almazara.
Mais l’un des deux directeurs venait de mourir, et elle venait d’apprendre que l’autre, actuellement maître de l’affaire, avait partie liée avec de gros négociants bruxellois, qui venaient de fonder à Kinchassa, c’est-à-dire dans les mêmes parages, une huilerie concurrente, et qui s’employaient par tous les moyens à faire péricliter celle de Rachel.
Pero uno de los dos directores había muerto recientemente y Rachel acababa de saber que el otro, que llevaba ahora las riendas del negocio, se había comprometido con unos grandes comerciantes de Bruselas que acababan de fundar en Kinchassa, es decir, en la misma región, otra almazara competidora y que estaban recurriendo a todos los medios para hacer fracasar la de Rachel.
— Oui, répondit Ahmed Abd el-Gawwad en souriant… Mais qui a bien pu vous en parler ? — Je passais du côté de l’huilerie de Hamidou Ghanim. Il me fait signe de m’arrêter et me dit : « Vous n’avez pas entendu parler de ce que les Anglais ont fait à votre cher M. Ahmed et à moi-même ? Expliquez-vous ! » que je lui fais, inquiet.
—Sí, pero ¿quién ha podido contártelo? —contestó el señor sonriendo. —Pasaba por la almazara de Gunáyyim Hamidu, este me pidió que me detuviese, y me dijo: «¿No te han contado lo que hicieron los ingleses con tu amigo el señor Ahmad y conmigo?». Le pedí, inquieto, que me lo explicase, y me lo contó a las mil maravillas. El señor le relató el suceso con todo detalle.
Lorsqu’elle avait appris la vérité – qu’il s’agissait en réalité de Jaén, exactement de Valdepeñas de Jaén, et non pas du village de Valdepeñas situé près de Ciudad Real, qu’on y cultivait des oliveraies et non pas des vignes, et qu’il y avait des moulins à huile plutôt que des caves –, mon père l’avait déjà prise dans ses bras et cela lui avait plutôt bien plu. C’est ainsi qu’ils s’étaient mariés et que, pour ne pas avoir à choisir entre la montagne et la mer, ils s’étaient installés dans un endroit équidistant et étranger, aussi nouveau pour l’un que pour l’autre.
Cuando se enteró de la verdad, y fue Jaén y no Ciudad Real, y fueron olivos y no viñas, y almazaras en lugar de bodegas, él ya la había besado y a ella le había gustado, así que se casaron y para no tener que elegir entre el mar y la sierra, se fueron a vivir a un lugar equidistante y ajeno, igual de nuevo para los dos.
Elle n’avait eu aucun mal à convaincre un ami de son village, très débrouillard, de se rendre dans un moulin à huile pour acheter le précieux liquide au tarif local, puis de trouver une façon de l’envoyer à Madrid, où un autre de ses amis, aussi débrouillard que lui et employé dans une entreprise de transports, nous l’enverrait dès qu’il trouverait la place dans un camion.
No le había costado ningún trabajo convencer a un amigo de su pueblo, muy apañado, para que se acercara a una almazara a comprar aceite a precio fuensanteño, y buscara después la manera de mandarlo a Madrid, desde donde otro amigo suyo, igual de apañado que él y empleado en una empresa de transportes, nos lo mandaría en cuanto que encontrara un hueco en un camión.
Ses vieux instincts de négociant et d’industriel y avaient attiré l’ancien tonnelier de Perpignan. Ce vil flatteur de Jean Taconnat les excitait, au grand ennui de Marcel Lornans que les moulins à huile et à farine, les fabriques indigènes, n’intéressaient en aucune façon.
Los antiguos instintos de negociante o industrial habían atraído al tonelero, excitado por el burlón de Taconnat, con gran disgusto de Marcel, al que los molinos de aceite y harina, y las fábricas indígenas no interesaban gran cosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test