Similar context phrases
Translation examples
Hop hop ! Jusqu’aux cieux avec moiii !
Salta hasta el cielo, salta hasta el cielo, ¡conmiiiigo!
Une érection, un assaut et hop !
Una erección, un salto y listo.
— Oh, val… — Ta-ta-ta, Converse, pas de vieille chanson romantique et hop au lit !
–Dios mío, Val… –Nada de violines, Converse; nada de tocar una vieja y dulce canción y a la cama de un salto.
Hoppie se leva d’un bond tandis que Nels retirait le tabouret, Jackhammer Smit se rua vers lui.
Hoppie se levantó de un salto del taburete, que Nels retiró del ring, y Perforadora se lanzó a por él.
À cause de la manière dont il a sauté, hop, debout et puis d’un coup immobile, position fixe.
Era el modo en que se había levantado de un salto, haciéndose tan móvil de repente a partir de una posición estacionaria.
Hoppie Groenewald siffla deux coups brefs avant de s’élancer à bord de la voiture. « Au revoir, Mevrou.
Hoppie Groenewald lanzó otros dos breves pitidos y se subió de un salto al tren. —Adiós, Mevrou.
Ce sommeil prolongé lui avait fait du bien : il se sentait en pleine forme et débordait d’énergie. Il sauta au bas du lit avec un « hop ! » joyeux et s’habilla en un tournemain.
El descanso le había fortalecido. Se sentía enérgico y, con una exclamación de placer, saltó de la cama y se vistió.
Chaque fois qu’elles arrivaient devant une barrière ou une haie, la sorcière la franchissait en criant « On y va !» ou « Et hop-là !», sans doute pour rassurer Tiphaine.
Cada vez que encontraban una valla o un seto, la señorita Cabal hacía saltar la escoba con un grito de «¡Allá vamos!» o de «¡Aaaarriba!», cuyo objetivo probablemente fuera hacer sentir mejor a Tiffany.
Le fin cerceau de bois m’invitait, me poussait à capituler : viens, viens donc. Le cerceau roulait et sautillait devant moi. Les deux hommes se penchèrent sur moi et me tapotèrent sur l’épaule, d’une façon assez familière, je dois dire. Tels de patients dompteurs, ils désignèrent la nasse qui se rétrécissait vers l’arrière, allez, allez, hop !
La abertura de la nasa de la red quedaba sobre mi cara, animándome a rendirme; aquel aro delgado de madera, que no dejaba de girar y saltar, parecía invitarme: «Ven. Vamos». Y entonces ellos se agacharon, me dieron unos toquecitos en los hombros, aunque no de forma hostil. Dos domadores pacientes tirando de su aro: «Allez, allez hop».
Cinq jours ont passé, qui donneraient autant à raconter que n’importe quels autres, mais voilà les défaillances du récit, lequel doit parfois opérer des sauts dans le temps, hop, hop, car soudain le narrateur est pressé, pas de finir, le moment n’est pas encore venu, mais d’arriver à une péripétie importante, à une modification du plan, par exemple, au fait que le cœur de João Mau-Tempo a fait un bond parce que le gardien est entré dans sa cellule en disant, Mau-Tempo, prépare tes affaires, tu vas quitter cette prison et tu dois rendre au dépôt les couvertures, le gobelet et la cuiller, je veux que tout ça soit rangé vite fait bien fait, je reviens tout de suite.
Pasaron cinco días, que tendrían tanto para contar como cualesquiera otros, pero éstas son las debilidades del relato, a veces hay que saltar por encima del tiempo, porque de pronto el narrador tiene prisa, y no de acabar, que aún no es tiempo de eso, sino de llegar a un lance importante, a un cambio de plano, que el corazón de Juan Maltiempo dé un salto porque el guardia acaba de entrar en la celda y dice, Maltiempo, prepara tus cosas para salir de esta prisión, tienes que dejar las mantas en el depósito, y el jarro y la cuchara, quiero verlo todo arreglado inmediatamente, vuelvo en seguida.
— Hop. » Gwenda prit son chien dans ses bras. Le cabot lécha ses larmes.
Brinco. Gwenda levantó al perro y éste empezó a secarle las lágrimas a lametazos.
Hop, qui s’était s’élancé à la suite de la flèche, s’arrêta au pied de l’arbre, désorienté.
Brinco salió trotando detrás del proyectil, pero al llegar junto al árbol se detuvo desconcertado.
À mesure qu’il s’enfonçait dans les bois, les souvenirs de Merthin se faisaient plus précis : il se rappela qu’un petit chien les suivait, Hop, le cabot de Gwenda, elle-même lancée à sa recherche.
A medida que avanzaba, los recuerdos de aquel día se volvieron más vividos. Recordaba que el perro, Brinco, los había seguido, y que Gwenda había seguido a su perro.
Il avait commencé par lui demander où elle avait trouvé ce nouveau chien, Scrap. Elle avait dû expliquer comment Hop était mort et peu à peu elle s’était retrouvée à tout lui déballer.
El hombre empezó preguntándole de dónde había sacado a Tranco, el nuevo cachorro, y al verse obligada a explicarle cómo había muerto Brinco, acabó contándole toda la historia.
Hop avait rapporté les trois flèches aux pieds de sa maîtresse. Gwenda les ramassa et les tendit à Ralph. Celui-ci visa l’arbre sans bander l’arc ni exercer de pression sur la corde, s’attachant seulement à positionner la pointe de sa flèche exactement sur le tronc. Voilà ce que j’aurais dû faire ! se dit Merthin.
Brinco había depositado las tres flechas a los pies de Gwenda. La niña las recogió y se las entregó a Ralph, quien apuntó hacia el tronco del árbol sin tensar el arco ni los músculos de los brazos. Merthin comprendió que debería haber hecho lo mismo.
Si ces malheureux n’avaient pas eu un sou en poche pour payer l’aubergiste, il était à croire qu’ils auraient passé cette nuit d’octobre à trembler de froid sur le perron de pierre de la cathédrale, se dit Gwenda. Peut-être en compagnie de Hop, son chien à trois pattes qu’elle avait dû abandonner, car il était également interdit de faire entrer un animal dans l’hospice.
Salvo que tuvieran un penique para una taberna, tendrían que pasar la fría noche de octubre tiritando en el suelo de piedra del pórtico oriental de la catedral. Tampoco se admitían animales. Al perro de tres patas de Gwenda, Brinco, le habían vetado la entrada y la niña se preguntaba dónde habría pasado la noche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test