Translation for "homme dieu" to spanish
Translation examples
Et les hommes, dieux du ciel, les hommes !
Y los hombres, Dios, ¿quién los viste?
Mais dans ces rapports : homme-Dieu-Histoire, le Cosmos ne trouve aucune place.
Pero en estas relaciones: hombre-Dios-historia, el Cosmos no tiene sitio.
ah ! vraiment, pauvre Homme-Dieu, pauvre Bon Dieu des anciens temps !
¡Pobre Hombre Dios de los viejos tiempos!
Napoléon devint pour lui l’homme-peuple comme Jésus est l’homme-Dieu.
Napoleón fue para Marius el hombre-pueblo, como Jesús el hombre-Dios.
Je suis le plus fortuné des hommes. Dieu a créé la vigne. Je fais le vin.
Soy el más afortunado de los hombres. Dios hizo el vino; yo hago el vino.
Il pensait qu’il devrait tuer cet homme – dieu – alors que l’occasion lui en était donnée.
Estaba pensando que debería matar a aquel hombre-dios— en cuanto tuviera una oportunidad.
Ces trois rois sont les descendants de ceux qui, conduits par une étoile, ont été adorer l'Homme-Dieu.
Estos tres reyes son descendientes de los que, guiados por una estrella, fueron a adorar al Hombre-Dios.
Cet être, nous l’avons vu, c’est l’en-soi-pour-soi, la conscience devenue substance, la substance devenue cause de soi, l’Homme-Dieu.
Este ser, como hemos visto, es el en-sí-para-sí, la conciencia hecha sustancia, la sustancia hecha causa de sí, el Hombre-Dios.
« Pour créer l’homme, Dieu devait se retirer, et l’on peut dire que c’est ce manque qui définit l’humanité.
—Para crear al hombre, Dios hubo de apartarse a sí mismo, y podría decirse que la característica que mejor define a la humanidad es esa ausencia.
«L'homme qui croyait être éternel», «Le pari fou de l'homme-Dieu», tels étaient à peu près les titres.
«El hombre que creía ser eterno», «La loca apuesta del hombre-Dios», decían más o menos los titulares.
Je ne sais pas comment m’arranger avec ce concept d’un homme-Dieu ressuscité et glorifié, présidant, dans une sérénité éternelle, à la désintégration de notre séjour terrestre.
No sé de qué manera arreglármelas con este concepto del Dios-hombre, levantado y glorificado, presidiendo desde una eterna calma la agónica disolución de nuestra habitación terrestre.
— Prenez le terme qui vous plaira. Quel que soit le nom que vous lui donnerez, prêtre, chaman, gourou, qui que soit celui que vous prétendez servir – l’esprit des bois, l’homme-Dieu ou l’Éternel – vous vous trouverez toujours à l’épicentre du tremblement de terre… C’est là que je vis.
–Déle el apelativo que desee -dijo Anneliese Meissner-, no importa el nombre que usted lleve: sacerdote, vendedor de ilusiones o lo que sea, así como tampoco importa el nombre de aquél a quien usted dice servir: "espíritu del más allá", "Dios-Hombre" o "Eterno-Uno", de todos modos el hecho es que usted estará siempre en el epicentro mismo de todo terremoto… Aquí vivo yo.
C’est alors que vous survenez – et d’un seul attouchement de votre apparemment facile et fortuite sagesse – vous le ressuscitez tout entier – jusque dans votre ultime question dubitative – l’a-t-Il fait – Lazare a-t-il vécu – a-t-Il, Lui, l’homme-Dieu, véritablement ressuscité les morts triomphant devant Lui de la Mort – ou ne fut-ce que le produit, comme le croit Feuerbach, du Désir humain s’incarnant dans une Fable ? –
Pero entonces llega usted, con un destello de sabiduría como casual y sin esfuerzo, y todo lo resucita, hasta en su pregunta dubitativa del final: ¿Hizo Él esto? ¿Vivió Lázaro? ¿Será verdad que el Dios-hombre resucitó a los muertos antes de triunfar Él mismo sobre la Muerte? ¿O se trata únicamente, como cree Feuerbach, del producto del Deseo humano, materializado en una historia?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test