Translation for "helvetique" to spanish
Translation examples
La vision est helvétique.
Es una visión helvética.
Il incarne l’indépendance de la Confédération helvétique.
Encarna la independencia de la Confederación Helvética.
Aussi sérieusement que les Helvètes avec leurs bombes au cobalt ?
¿Hasta qué punto fueron serios los helvéticos con sus bombas de cobalto?
Beat Wunder, président de la Confédération helvétique
Beat Wunder, presidente de la Confederación helvética
Avez-vous obtenu une conversation téléphonique avec cet helvétique individu ?
¿Ha logrado mantener una conversación telefónica con el helvético individuo?
Des secrets bien plus importants que ceux des Gnomes helvétiques.
Secretos incluso mayores de lo que tenían los Gnomos Helvéticos.
Il est inscrit membre adhérent du Cercle de la Presse Helvétique.
Figura inscrito como socio simpatizante en el Círculo de la Prensa Helvética.
Le savant helvète lui donna heureusement une appellation abrégée plus commode.
El científico helvético, sin embargo, le dio una denominación abreviada;
Il y avait gardé des amis parmi les membres de la police helvétique et c’est à l’un d’eux qu’il téléphona.
Conservaba amigos entre los miembros de la policía helvética y a uno de éstos fue a quien telefoneó.
mais je ne pouvais obtenir aucun renseignement de l’inamovible réserve helvétique.
pero ninguna información podía esperar de la inamovible reserva helvética.
Alors, habillez-vous, mon cher, et en route pour l’Helvétie.
—Vamos, vístete, querido, y en marcha hacia Helvecia.
Ce périple en Helvétie l’avait rendue intarissable sur le pays.
La perspectiva del periplo por Helvecia le hacía estar todo el día hablando de ese país.
Tout ce qu’ils avaient réussi à sauver des cendres de l’Helvétie leur échappait comme de la fumée. — Je ne comprends pas.
Todo lo que habían rescatado de las cenizas de Helvecia se les escapaba como humo entre los dedos. —No lo entiendo.
Les Helvètes avaient des montagnes, mais ils voulaient peut-être vivre dans les plaines, dans des terres vastes et fertiles.
Los helvecios tenían las montañas y tal vez deseaban las llanuras, las tierras vastas y fértiles.
(La voix de June était de plus en plus amère.) Les véritables manipulateurs souhaitaient que l’Helvétie soit totalement détruite.
—La voz de June era amarga—. Los manipuladores reales querían a Helvecia completamente destruida.
— C’était jadis la terre des Helvètes, un peuple appartenant à la nation celtique, qui osa défier le grand César.
–Antiguamente era la tierra de los helvecios, un pueblo perteneciente a la nación celta que se atrevió a desafiar al gran César.
Je vous épargne les détails de notre orgie fromagère (pour vous en faire une idée, reportez-vous à Astérix chez les Helvètes de Goscinny et Uderzo, pages 20 et 21).
Os ahorro los detalles de nuestra orgía quesera (si queréis haceros una idea, os remito a Astérix en Helvecia, de Goscinny y Uderzo, páginas 20 y 21).
Non pas notre printemps d’Italie, où à peine çà et là un pommier se couvre de fleurs, pendant que les oliviers gardent éternellement leur teinte grise, mais ce printemps que j’ai vu jadis en Helvétie, jeune, frais, vert clair… J’en jure par cette pâle Séléné, je ne m’étonne plus, Marcus;
pero no la nuestra de Italia, donde el manzano apenas se recubre de flores y los olivares se tornan cenicientos, sino la primavera que conocí en Helvecia, joven, fresca y verde. ¡Por esa pálida Selene!{41}, no me sorprende tu deseo!
Un chèque libellé en francs suisses, messieurs, francs qui ont la dureté du diamant, et dont le produit sera judicieusement partagé entre les riants bénéficiaires, ma part étant certainement de nombreuses centaines de francs nés au pied des monts indépendants de la noble Helvétie, francs en or dont j’entends déjà le charmant murmure glissant en mes pantalons, francs chéris qui nous serviront à faire un luxueux voyage de l’amitié et du bonheur en cette Genève où règne le munificent, véritable sultan en son palais des nations, neveu de Saltiel et authentique parent de moi-même !
¡Un cheque extendido en francos suizos, caballeros, francos que tienen la dureza del diamante y cuyo producto será ponderadamente repartido entre los gozosos beneficiarios! ¡Mi parte se remontará sin duda a numerosos cientos de francos nacidos al pie de los montes independientes de la noble Helvecia, francos de oro cuyo fascinante murmullo oigo ya deslizarse en mis pantalones, francos queridos que nos servirán para hacer un lujoso viaje de la amistad y la felicidad a esa Ginebra dónde reina el munífico, auténtico sultán en el palacio de las naciones, sobrino de Saltiel y auténtico pariente de mí mismo.
Je vis dans une villa abîmée. Sise au flanc d’une colline, elle domine un lac de cette province d’Helvétie où les effets de l’exécrable parodie d’empire qu’est le règne de Domitien ne m’atteignent guère, hormis lorsque, chaque année, son percepteur vient me rendre visite. Pour lui je dois alors convertir un de mes moutons ou une de mes chèvres en sesterces et en abattre un ou une de plus pour son seul divertissement. Mes derniers jours de souffrance, je les passe à regarder des Alpes embrouillardées, ou alors leurs capuches enneigées, et à coucher par écrit ce que mon père, avant de mourir sous les morsures d’une meute de maux autrement plus féroces que les miens, m’imposa en guise de devoir filial : j’achève, soyons précis, la rédaction de certaine chronique qu’il entama afin de relater la carrière de Yehoshua Naggar, alias Iesous Naggar, ces deux noms désignant le charpentier Jésus.
Vivo en la provincia de Helvecia, en una villa desmedrada desde cuya altura se domina un lago y donde no me alcanzan las ramificaciones de lo que Domiciano entiende por Imperio, si quitamos la visita anual del recaudador de impuestos: por él me veo obligado a convertir en sestercios una de mis ovejas, o uno de mis chivos, y en su agasajo tengo que sacrificar otra res. Estos postremos días llenos de achaques me los paso mirando las nieblas de los Alpes, o sus bonetes de nieve, y sacando adelante lo que mi padre, antes de morir devorado por una jauría de males aún más nefandos que los míos, me impuso a modo de deber filial; a saber: que diese remate a la crónica que él había iniciado con el relato de los hechos de Iehoshúa Naggar, o Jesús Marengos. Estos nombres significan, ambos, Jesús el Carpintero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test