Translation for "haut-allemand" to spanish
Haut-allemand
Translation examples
Elle parle le haut allemand !
¡Habla alto alemán antiguo!
— Je jurerais que c’est du haut allemand, répéta Goering, mais il était visible qu’il la comprenait à peine mieux qu’elle ne le comprenait.
—Juraría que es alto alemán —repitió Goering, pero la entendía tanto como ella a él—.
Mais beaucoup fréquentaient plusieurs cours, comme la sténographie le matin et l’après-midi la poésie en moyen haut-allemand.
Muchos, sin embargo, se inscribían en cursos diversos, por ejemplo por la mañana de taquigrafía y por la tarde de poesía del alto alemán medio.
Venant du Queens, tout cet aspect haut allemand des choses était à mes yeux comme une fable grecque : issus des dieux, vous étiez tombés dans le monde des mortels.
Al ser de Queens, el lado alto alemán de todo aquello me parecía una fábula griega sobre que descendíamos de los dioses y habíamos caído en el mundo de los mortales.
— Ich weiss nicht. » Tante marquait une prédilection pour le haut allemand raboteux en présence de Delphine, et feignait d’avoir du mal à la comprendre.
—Ich weiss nicht. Tante mostraba cierta predilección por el áspero alto alemán ante Delphine y fingió tener grandes dificultades para entenderla.
Alors que le sérieux et paisible Ernest gardait une trace de cet accent sud-africain dont j’avais pu me débarrasser, en huit ans, dans ma pension autrichienne, la petite terreur parlait un haut allemand distingué, et possédait l’arrogance d’Attila, chef des Huns.
Así como el serio Earnest conservaba algo del deje sudafricano que yo había perdido en los años de internado austríaco, ese pequeño monstruo hablaba en un autoritario y patricio alto alemán y poseía la autosuficiencia de Atila.
C’est avec ces dés que plus tard, quand nous fumes transférés du camp du Haut-Palatinat au grand camp de plein air de Bad Aibling, j’ai joué contre un garçon du même âge, comme je l’appelais de mes vœux dès l’obscure forêt de pins, qui s’appelait maintenant Joseph et parlait un haut-allemand de Bavière prêt à être imprimé.
Con esos dados, más tarde, cuando nos trasladaron del campamento del Alto Palatinado al gran campamento de Bad Aibling, al aire libre, jugaba a porfía con un chico de mi misma edad, al que había encontrado ya en el oscuro bosque de pinos y que ahora se llamaba Joseph y hablaba un excelente alto alemán de Baviera.
Toujours est-il que le cercle de famille rassemblé autour de la petite table était encore en plein échange, pour partie en haut-allemand écrit, pour partie en allemand de Suisse, quand un petit garçon d’à peu près trois ans, le fils de la sœur de ma voyante cinéphile, entra dans la pièce enfumée avec un tambour d’enfant suspendu au cou en frappant sur la tôle ronde avec des baguettes de bois.
En cualquier caso, la tertulia familiar en torno a la mesa de café estaba aún plenamente dedicada a la conversación, en parte en alto alemán y en parte en suizo-alemán, cuando un chico de unos tres años, hijo de la hermana de mi clarividente amiga del cine, con un tambor de niño colgado, entró en el cuarto de estar lleno de humo, golpeando con palillos de madera la redonda hojalata.
Plus de coups sur les fesses nues. Les récalcitrants parmi nous, quelques garçons originaires d’Alsace ou de Lorraine de la bouche de qui sortait un sabir que personne ne comprenait, qui pendant les heures de loisir restaient agglutinés entre eux comme des gratterons et dès la première occasion – après une marche avec tout le barda sous une pluie constante – utilisaient un curieux haut-allemand pour se faire porter pâles, chuchotaient en français, ce qui leur était interdit, quelque chose qui avait l’air de vouloir dire « exceptionnel ».
Nada de azotes ya en el culo pajarero. Los más insubordinados de nosotros, unos chicos de Alsacia y Lorena que farfullaban en algo incomprensible para todos, se pegaban en las horas libres unos a otros como lapas y a la primera oportunidad —tras una marcha con equipo bajo lluvia persistente— se daban de baja por enfermos en un alto alemán extraño, susurraban en francés, lo que tenían prohibido, algo que podía querer decir «peculiar».
J’avais à peine furtivement tâté la poche intérieure de ma veste – où il y avait le passeport – que déjà je sautais – dans ma tête –, seules les jambes hésitaient encore, que déjà je prenais ma respiration, en évitant non sans effort de regarder Anna, qui peut-être souffrait avec moi et pressentait le pire, quand la grand-mère tourna vers moi son visage enchâssé de boucles d’argent, me fixa sans lunettes d’un air amusé et par curiosité pure, arbora un sourire multiple et me parla en haut-allemand avec des accents toniques parcimonieux tout en faisant vibrer ses boucles : « D’après ce que j’entends de la bouche de Boris, mon fils, vous étudiez les beaux-arts dans l’ancienne capitale du Reich.
Ya había palpado furtivamente el bolsillo interior del pecho de mi chaqueta —allí estaba el pasaporte—, ya estaba —con la cabeza— largándome, sólo las piernas vacilaban aún, ya tomaba aliento a fondo, sin querer mirar al hacerlo a Anna, que posiblemente sufría conmigo y sospechaba lo peor, cuando se volvió hacia mí la abuela, con su rostro sereno de plateados rizos, fijó la mirada en mí, divertida, sin gafas, y, por simple curiosidad, sonrió de muchos modos y me habló en alto alemán, con acentos estratégicamente colocados, con lo que su cabello rizado temblaba: —Según me dice Boris, mi hijo, estudia usted Bellas Artes en la antigua capital del Reich.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test