Translation examples
On parle de perte d’appétit, de décharnement, d’absence d’étincelle vitale, d’accoutumance et même d’un esclavage tout à fait dégradant. — Dans l’ensemble je n’en ai pas trouvé, mais il faut dire aussi qu’en général je ne m’y laissais aller qu’au maximum une fois ou deux par semaine, comme mon initiateur et la plupart des fumeurs habitués que j’ai connus – une ou deux fois par semaine, comme un homme irait au concert ou au théâtre, si ce n’est que je crois mes concerts et mes pièces plus riches, plus profonds, de loin, et plus variés que tout ce que l’on peut trouver dans la vie objective : rêves, fantasmes et une accession à la sagesse apparente que mes paroles ne sauraient en aucun cas décrire.
He leído que provoca la pérdida de las ganas de comer, de peso y de vitalidad y que crea hábito, hasta el punto de que degrada a los hombres porque les convierte en esclavos. —Por lo general, no. Además, solía hacerlo solamente una o dos veces por semana, como el hombre que me enseñó a fumar y la mayoría de los fumadores habituales que conozco. Sí, lo hacía una o dos veces por semana, con la frecuencia con que un hombre va a una representación teatral o a un concierto, pero las representaciones teatrales y los conciertos a los cuales yo asistía eran mejores, más interesantes y de mayor variedad que cualquiera de los que se celebran en la vida real. Eran sueños llenos de fantasmas en los que aparentemente se ampliaban mis conocimientos de un modo que no podría describir con palabras.
Elle n’est pas habituée.
No estaba acostumbrada a eso.
Nous y étions habitués.
Ya estábamos acostumbrados.
Il s’y était habitué.
Ya se había acostumbrado.
Dame Tazeu avait éveillé ma sexualité et m’avait habituée à être utilisée sexuellement.
La señora Tazeu había despertado mi sexualidad y había hecho que me acostumbrara a ser usada sexualmente.
Sachs est le nom avec lequel j’ai grandi, celui auquel je suis habituée, c’est tout. J’ai travaillé dur pour me faire un nom dans le métier et c’est sous ce nom que je suis connue, depuis le début.
Sachs es el apellido con el que me he criado, al que estoy acostumbrada. He trabajado muy duro para hacerme un hueco en la profesión y Andrea Sachs es el nombre que siempre he usado.
Lorsque les yeux de son interlocuteur se furent habitués à l’obscurité de la voiture, il distingua vaguement l’écharpe de soie qui enveloppait la tête du chauffeur. – Vous êtes à la veille de la banqueroute, reprit ce dernier. Vous avez employé des capitaux qui ne vous appartenaient pas et vous pensez au suicide.
Cuando los ojos del recién llegado se hubieron habituado a la oscuridad, distinguieron el vago contorno de la capucha de seda negra que cubría la cabeza del conductor. —Está usted al borde de la quiebra —siguió el conductor—. Ha usado dinero que no le correspondía usar y está considerando la posibilidad del suicidio.
Je suis presque sûre que sa collection de disques de jazz m’a beaucoup influencée, ou qu’elle m’a du moins habituée à la musique abstraite – en plus des albums blues, folk et classiques de mes parents, car ma mère passait son temps à écumer les vide-greniers du quartier pour rapporter des coffrets de Mozart et de Beethoven.
Estoy casi segura de que la colección de jazz de mi padre me influyó a mí más tarde, o al menos hizo que me acostumbrara a la música abstracta. Eso y los discos de blues, folk y música clásica, ya que mi madre siempre volvía de las ventas de objetos usados de los vecinos cargada de colecciones de Mozart y Beethoven.
Cette aire villageoise où sèche en tas le raisin de Corinthe a sa taverne où de jeunes élégants en veston râpé et de vieux messieurs en complet sombre, éternels personnages de chœur grec, commentent les nouvelles du monde et celles du district du même ton rapide et détaché que les habitués des cafés athéniens.
Esa era pueblerina en donde secan, en montón, las uvas de Corinto, posee su taberna donde elegantes jóvenes con chaquetas usadas y señores con traje oscuro —eternos personajes del coro griego— comentan las noticias del mundo y las del distrito con el mismo tono rápido y despreocupado con que lo hacen los asiduos de los cafés atenienses.
Des siècles de sermons commençant par : « Mes bien chers frères » nous ont habitués à cet usage mais dans l’Antiquité il était parfaitement incongru.
Siglos de sermones que comienzan por «Mis muy queridos hermanos» nos han habituado a esta usanza, pero en la Antigüedad era perfectamente incongruente.
D’après lui, la seule chose à laquelle il ne parvient pas à s’habituer, c’est le moment où la famille vient identifier le corps d’un être cher.
Según él, eso es lo único a lo que uno no llega nunca a acostumbrarse, el momento en que los allegados vienen a identificar el cuerpo de un ser querido.
Oui, bien sûr, il faut s’habituer à tout, j’en aurai d’autres, des gosses de son âge, c’est une question de technique comme tu dis.
Sí, claro que hay que hacerse a todo, cuántas veces me van a tocar chicos de esa edad, es una cuestión de técnica como decís vos. Sí, querido, claro.
Quand on sèvre un bébé, on l’habitue à prendre des aliments solides.
Cuando un bebé deja de mamar, hablamos de destetarlo para que pase a comer sólidos.
Vous n’êtes pas passionnée, vous n’êtes pas romanesque, vous êtes habituée à tout envisager avec la calme impartialité de la raison et du calcul.
No eres impulsiva, no eres romántica, estás habituada a mirarlo todo desde el terreno sólido y desapasionado de la razón y del cálculo.
La nourriture solide à laquelle on l’habitue au moment du sevrage est essentiellement composée d’eau, comme les compotes de fruits et les purées de légumes.
La primera comida sólida que le damos al bebé es una comida que consta principalmente de agua, como papillas de frutas y de verduras.
Le cachot noir du ponton n’était pas des plus solides pour un habitué des cachots, qui savait nager et plonger. Je gagnai le rivage, et me cachai au milieu des tombeaux, enviant ceux qui y étaient couchés.
El calabozo de aquel barco no era muy sólido para un hombre como yo, capaz de nadar y de bucear. Me escapé hacia tierra, y andaba oculto por entre las tumbas cuando por vez primera vi a mi Pip.
Qu’on le remarque aussi, ces hommes n’étaient point des marins, des habitués de la mer, qui ne craignent pas de se fier à quelques planches, c’étaient des soldats, accoutumés aux solides territoires de la Compagnie.
Téngase también en cuenta que aquellos hombres no eran realmente marinos; no pertenecían a esa clase de viejos lobos de mar, avezados a sus azares, que no temen aventurarse en unas tablas; eran soldados habituados a los sólidos territorios de la Compañía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test