Translation for "habitude" to spanish
Translation examples
C’est une de mes habitudes.
Es un hábito en mí.
— Et qu’est-ce qu’on fait, en attendant ? — On change d’habitude. — Quelle habitude ?
—Entonces, ¿qué hacemos? —Romper el hábito. —¿Qué hábito?
Je souhaite comprendre vos habitudes, c’est tout, s’il s’agit là d’une habitude.
Deseo de entender sus hábitos, eso es todo. Si es que es un hábito.
Ce n’est qu’une question d’habitude, une habitude qui peut être et sera brisée.
Solo es un hábito y los hábitos deben y pueden romperse.
— J’ai mes habitudes.
—Soy una criatura de hábitos.
Il se transforme en habitude et alors… eh bien, ça n’est plus que ça : une habitude.
Se convierte en un hábito y entonces… bueno, no es más que un hábito.
C’est une vieille habitude.
Es un viejo hábito.
C’était devenu une habitude.
Siempre había tenido ese hábito.
Les vieilles habitudes.
Los viejos hábitos.
Je connaissais ses habitudes.
Conocía sus hábitos.
C’est une habitude, une mauvaise habitude.
Es una costumbre…, una mala costumbre.
Nous ne sommes pas des animaux d’habitudes : c’est l’habitude elle-même qui est l’animal.
No somos animales de costumbres: el animal es la costumbre misma.
Ils sont le mal comme d’habitude et sont en faute comme d’habitude.
Ellos son el mal como de costumbre y son culpables como de costumbre.
La force de l'habitude, rien qu'une sale vieille habitude.
Costumbre, la pura fuerza de la costumbre.
J’avais perdu l’habitude des mots et l’habitude des pensées.
Había perdido la costumbre de hablar y la costumbre de pensar—.
— Ce n’était pas son habitude.
—No era su costumbre.
Il y avait ses habitudes.
Tenía sus costumbres.
Je n’ai pas l’habitude
No tengo la costumbre
En effet, il avait l’habitude, avec ses capitaines et ses soldats, de sillonner les terres de Sinaloa et de vendre les malheureux qui, par la force ou par la ruse, tombaient entre ses mains.
Pues acostumbraba, con capitanes y soldados, hacer correrías en la tierra de Sinaloa, y a los miserables que por fuerza o por maña caían en sus manos los vendía.
Le dîner est prêt ! Apprenant qu’ils allaient devoir manger sur leurs genoux, Bettina protesta et insista pour qu’on retournât chercher une table pliante en ville. Par chance, les Pinto avaient le don de bricoler avec tout ce qui leur tombait sous la main. De ce jour, Bettina et Morgana disposèrent d’une table en rondin posée sur des rochers. La belle-sœur de Faraday poussa le sens du détail jusqu’à recouvrir celle-ci d’une nappe blanche. Puis elle remarqua que leur guide avait l’habitude de peigner sa barbe grise avec sa fourchette pour en déloger les restes de nourriture.
¡La cena está lista! Cuando Bettina descubrió que tenían que comer con los platos en las rodillas, protestó e insistió en que hicieran de inmediato una mesa plegable. Aquello hubiera requerido días, pero, afortunadamente, los hermanos Pinto tenían maña para improvisar cualquier cosa a partir de lo que tuvieran a mano, y a partir de entonces Bettina y Morgana tuvieron su mesa de troncos apoyada sobre unas rocas (sobre la que la cuñada de Faraday ¡extendía incluso un mantel blanco!).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test