Translation for "gérondive" to spanish
Translation examples
Prendre un gérondif pour un supin ! N’est-ce pas adorable ?
¡Confundir un gerundio con un supino! ¿No es adorable?
le gérondif comme outil de l’impérialisme yankee.
Que si el gerundio como herramienta del imperialismo yanqui.
Un gérondif remplaçant l'autre, cela avait donné « fucking Thomas » (Thomas le Salaud) que, par égard pour les convenances, il avait transformé en f-ing.
El gerundio habla dado paso a otro: fucking Thomas, que en aras de la convención se transformó en f-ing.
Il ment en disant qu’ils sont venus en paix, se répéta Vanya, tout en discutant substantifs, verbes et gérondifs.
Aunque seguía hablando de sustantivos, gerundios y verbos, Vanya reflexionaba interiormente: «Está mintiendo cuando afirma haber venido aquí en paz», se repitió;
Ils parlaient un anglais inachevé, doux et assourdi, tronqué de ses suffixes, et elle avait envie d’assener des g à la fin de leurs gérondifs.
Hablaban en un inglés incompleto, suave y amortiguado, falto de sufijos, y sintió el deseo de encajar alguna que otra «g» bien sonora al final de sus gerundios.
Je surgissais chez tante Gaby et je les trouvais, tante Hortensia et elle, qui défaisaient une pelote de laine absorbées par le dialogue plein d’accents frémissants et de gérondifs de Lucíano Pando et Josefina Sánchez.
Aparecía donde la tía Gaby y las encontraba a ella y a la tía Hortensia, deshaciendo un ovillo con dedos absortos, mientras seguían un diálogo lleno de esdrújulas y gerundios de Luciano Pando y Josefina Sánchez.
Quand on parlait de l’avenir, tu te voyais toujours sur une plage buvant, pêchant, mangeant, baisant et fumant, tes fameux gérondifs. Je ne l’ai jamais oublié, c’est pourquoi j’ai été étonné en lisant ta réponse, dit Garmendia.
Nunca olvidé que al hablar del futuro siempre decías que te veías en un lugar con playa, bebiendo, pescando, comiendo, jodiendo y fumando, tus gerundios, así que al leer tu respuesta me asombré —dijo Garmendia.
Dans ses manifestes, en effet, qui souvent se désarticulaient en d’interminables énumérations de sigles énigmatiques ou en d’incompréhensibles séquences de syllabes, il affirmait l’« iningérence », l’abolition du « comminatorisme », l’« alliance de droits, de cohabitation sûre, légitime, prodigatoire et de protection contre tous les relégationnismes », l’« anafiscalisation », la « sérénité de l’universitariat », le « gérondif de dialogue », l’« accessibilité universelle ».
En las proclamas, en efecto, que a menudo se descomponían en interminables retahílas de siglas enigmáticas o incomprensibles secuencias de sílabas, él afirmaba la «ininjerencia», la abolición de los «amenazadores», el «connubio de derechos, de convivencia segura, legítima, prodigativa y salvaguardativa de remotismos», la «anafiscalización», la «serenidad del docentado», el «gerundio de diálogo», la «operatividad universal».
Et maintenant cette femme, Maria Guavaira, c’est son nom, curieux nom, même s’il n’est pas dérivé d’un gérondif(1), qui vient de monter au grenier de sa maison où elle a déniché un vieux bas de laine, l’un de ceux qui servaient autrefois à cacher, mieux qu’un coffre-fort, l’argent, le pécule symbolique, les petites économies, le trouvant vide, elle se mit à défaire les mailles, désœuvrement caractéristique quand on ne sait que faire de ses dix doigts. Une heure passa puis une autre, une autre encore.
Y ahora esta mujer, María Guavaira le llaman, extraño nombre aunque no gerundio, que subió al desván de la casa y encontró un calcetín viejo, de aquellos antiguos y verdaderos que servían para guardar dinero y lo hacían tan bien como una caja fuerte, simbólicos peculios, graciosas economías, y hallándolo vacío empezó a deshacerle las mallas, por hacer algo, como quien no tiene nada mejor en que ocupar sus manos.
Et aussi… non, au diable tout ça. Si vous êtes capable de vous souvenir de tous les accessoires qui vont avec vos tenues les plus élégantes, de tout ce que contient votre sac à main, des résultats sportifs des New York Yankees ou des Houston Oilers, ou du nom du preneur de son de « Hang On Sloopy » par The McCoys, alors vous êtes capable de vous souvenir de la différence en anglais entre un gérondif (forme verbale utilisée comme nom) et un participe (forme verbale utilisée comme adjectif). J’ai longuement réfléchi à la question de savoir si je devais ou non inclure des remarques détaillées sur la grammaire dans ce petit livre. J’étais d’autant plus tenté de le faire que je l’ai enseignée avec un certain succès au lycée (où elle se cachait sous la rubrique Anglais des affaires), et que je l’avais aimée en tant qu’étudiant.
Y… menos cuento, joder. Si eres capaz de acordarte del contenido del bolso, de la alineación de los Yankees de Nueva York o los Oilers de Houston, o del sello donde apareció el Hang On Sloopy de los McCoys, también puedes acordarte de las diferencias entre el gerundio y el participio. He reflexionado muy a fondo sobre la posibilidad de incluir en el librito una sección pormenorizada sobre gramática, y me ha costado tiempo y esfuerzo decidirme. A una parte de mí le gustaría, porque es una disciplina que impartí fructíferamente en el instituto (oculta bajo el nombre de «inglés comercial»), y con la que disfruté siendo estudiante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test