Translation for "gèner" to spanish
Translation examples
Il ne ferait que gêner.
No haría más que molestar.
Je n’aime pas déranger les gens.
No me gusta molestar.
On n’avait pas l’impression de gêner.
No se sentía la impresión de molestar.
Non. Et pour quoi faire ? — Parce que vous pourriez trouver. Et cela pourrait gêner. — Qui ? Gêner Mordent ?
No. ¿Y para qué? - Porque podría averiguar la verdad. Y podría molestar. -¿A quién? ¿Molestar a Mordent?
Je ne veux gêner personne.
No quiero molestar a nadie...
— On ne dérange pas les gens à cette heure.
—A esta hora no hay que molestar a la gente.
– Aurais-je le malheur de gêner Votre Majesté ?
– ¿Tendré la desdicha de molestar a Vuestra Majestad?
Et je ne vais pas me gêner, promis.
No me voy a molestar por ello, te lo juro.
J’ai horreur de déranger les gens.
Me da horror molestar a la gente.
Il n’y a pas beaucoup de gens qui regretteraient de nous voir partir.
A nadie le molestará que nos larguemos.
Trop facile de déplaire à ces gens.
Era muy fácil fastidiar a aquella gente.
Elle aime bien embêter les gens, disait Doll.
Doll dijo: «Le gusta fastidiar.
Il y a toujours des gens qui veulent enquiquiner le monde.
Siempre hay gente dispuesta a fastidiar a los demás.
Juste pour le plaisir de se foutre de la gueule des gens, vous savez, juste pour le fun.
Le gustaba fastidiar a la gente, ya sabes, jugando.
— Tu te souviens de l’époque où on faisait chier les gens au téléphone ? demande Lurker.
—¿Te acuerdas de cuando llamábamos por teléfono para fastidiar a la gente? —pregunta Lurker.
Il tire fort peu… mais pouvait gêner un ministre des États associés dans sa campagne électorale.
Tira muy poco, pero podría fastidiar al ministro de Estados Asociados durante su campaña electoral.
— Pourquoi a-t-Il créé les souris pour tourmenter les gens et les chats pour tuer les souris ?
– ¿Por qué Dios creó ratones para fastidiar a la gente y gatos para matar a los ratones?
La plupart écrivent pour gagner de l'argent, et même s'ils n'y gagnent rien, pour embêter les gens qu'ils n'aiment pas. »
La mayoría escribe por el dinero, y si eso falta, para fastidiar a los que les caen mal».
Des gens qui se réunissent pour passer un bon moment ne peuvent être méchants, songea-t-elle.
Quienes se reúnen con intención de pasar un rato agradable, no se preocupan de fastidiar al prójimo, pensó.
C’était le prix à payer pour être une introvertie dominatrice qui se mêle de tout ; ou bien pour mettre les gens hors d’eux.
El precio que pagaba por ser una introvertida metomentodo. O tal vez era sólo por fastidiar a la gente.
On dirait que c’est exprès pour provoquer la colère des gens… comme s’ils faisaient tout pour nous faire enrager.
Era obvio que la gente se iba a enfurecer; es casi como si hicieran todo lo posible por hacernos enojar.
La Starr de Williamson retient sa langue quand les gens l’énervent pour que personne ne la voie comme une « Noire en colère ».
Cuando la gente la hace enojar, la Starr de Williamson se muerde la lengua para que nadie piense que cumple con el estereotipo de chica negra irascible.
Tandis que Herbert se tournait pour parler à un autre spectateur – c’était étonnant, la façon dont il s’y prenait, et les gens ne semblaient jamais s’en offusquer – Percy se retrouva seul avec la jeune femme.
Cuando Herbert se volvió para charlar con otro curioso -tenía una habilidad asombrosa para dirigirse a un completo extraño sin que éste se enojara- Percy miró a la muchacha y dijo:
Calix était simplement étourdie par l’irruption soudaine d’un adolescent sexy dans un groupe très limité de gens qu’elle connaissait déjà par cœur. Ce qui, d’une certaine manière, ne fit que la mettre encore plus en colère.
Probablemente Calix estaba entusiasmada por la llegada repentina de un chico apuesto a un lugar donde no había mucho para elegir. Por alguna razón, pensar en eso la hizo enojar más aún.
Et aussi tous les flacons et les objets de toilette, elle dit, et la petite coiffeuse, que ça lui manque, elle veut être à son aise ici et pourquoi que ça se perdrait là-bas chez elle, alors qu’ici… oui, monsieur, bien sûr, monsieur… et elle dit aussi que le lit qu’on lui a mis dans cette Maison ne lui plaît pas du tout et qu’elle ne peut pas dormir la nuit, elle ne s’y fait pas, ce n’est pas elle qui le dit, mais je parierai qu’elle ne peut pas dormir parce que sûrement elle vous regrette… ah là là, quel diable vous faites, don Jerónimo, mais moi je suis célibataire… donc madame dit qu’elle veut que vous lui envoyiez son lit, avec le matelas, les couvertures, le couvrent, l’édredon, les oreillers, les draps, oui, tous les draps à son monogramme, elle sait combien il y en a de paires, de sorte qu’il faut tous les lui envoyer et toutes ses serviettes de toilette et ses peignoirs de bain… non, don Jerónimo, Madame va se fâcher, ça doit être aujourd’hui, elle sait qu’on est dimanche et que c’est difficile de trouver un camion car les gens n’aiment pas travailler le dimanche, mais elle dit que vous vous débrouilliez pour aujourd’hui… elle m’a dit de vous dire qu’elle préférait ne pas parler avec vous parce qu’elle a la gorge un peu prise, on est toutes un peu enrhumées ici avec la brume qui descend à l’heure de la prière, c’est drôle à cette époque de l’année, pourquoi ça peut être, on dit que le temps change à cause de la bombe atomique, c’est pas pour dire, ça n’est bon qu’à faire du malheur, ces choses-là, misiá Inesita dit qu’on verra la semaine prochaine quand elle ira mieux si elle vous appelle au téléphone car elle a beaucoup de choses à vous dire qu’elle dit, mais jusqu’à ce qu’elle se sente vraiment bien, elle préfère se reposer, oui, elle est toujours fatiguée, la pauvre dame, ou bien elle est un peu abattue ou triste… pardonnez-moi, ce n’est pas que je veuille me mêler de choses dont je n’ai pas le droit de parler, mais vous m’excuserez si je vous dis que je crois qu’elle est un peu bizarre à cause de l’affaire de la bienheureuse, oui, j’ai idée que c’est à cause de ça et parce qu’on va abattre cette Maison à laquelle elle tient tant.
Y también todos los frascos y las cosas de tocador, dice, y la mesita de tocador también porque la echa de menos, quiere estar cómoda aquí y para qué se va a estar perdiendo allá en la casa mientras que aquí… sí, señor, cómo no, señor… y dice también que no le gusta nada la cama que le pusieron aquí en la casa y que no puede dormir en la noche, no se acostumbra, ella no dice pero apuesto a que no puede dormir porque ella sí que lo echará de menos a usted… ay, qué diablo es usted, don Jerónimo, si yo soy soltera… así es que la señora dice que también quiere que le mande su cama con el colchón, las frazadas, la cubrecama, la colcha, las almohadas, las sábanas, sí, todas las sábanas con su monograma, ella sabe cuántos juegos son, así es que se los tienen que mandar todos y todas sus toallas y sus sábanas de baño… no, don Jerónimo, la señora se va a enojar, tiene que ser hoy, ella sabe que es domingo y es difícil encontrar un camión porque a la gente no le gusta trabajar los domingos, pero dice que usted se las arregle, que tiene que ser hoy… me dijo que le dijera que prefería no hablar con usted porque está un poco ronca, todas aquí estamos un poco resfriadas con las neblinas que bajan a la hora de la oración, qué raro, en esta época del año, por qué será, dicen que el tiempo está cambiando por culpa de la bomba atómica, no digo yo, si no sirven nada más que para desgracias esas cosas, dice misiá Inesita que a ver si la semana que viene cuando se sienta mejor lo llama por teléfono porque tiene muchas cosas que decirle dice, pero hasta que no se sienta bien de veras prefiere descansar, sí, siempre se cansa la pobre señora, o está un poco decaída o tristona… perdóneme pero no es que yo quiera meterme en cosas que no tengo derecho a hablar, pero discúlpeme si le digo que creo que es porque anda rara con lo de la beata, sí, se me ocurre que es por eso y porque van a echar abajo esta casa que ella quiere tanto…
Ça ne sert qu’à mettre les gens en colère.
Sólo sirve para enfadar a la gente.
– Les gens vont pas être contents », dit Elwood.
—La gente se va a enfadar mucho —dijo Elwood.
Ce n’est pas bien de mettre les gens en colère mais j’aimerais bien gagner.
No está bien hacer enfadar a la gente, pero me gustaría ganar.
Ou peut-être qu’il n’était pas du genre à irriter les gens.
O tal vez solo era la clase de persona que no hace enfadar a la gente.
— Oui, ça rend les gens un peu grincheux d’augmenter la gravité, fit Honor avec un sourire.
- Es algo que siempre consigue enfadar a la gente -convino Honor con una sonrisa.
La chose a considérablement irrité tout un tas de gens et bon nombre de personnes estiment même que ce fut une erreur.
Eso hizo que se enfadara mucha gente, y la mayoría lo consideró un error.
Tu détestes parler de toi et tu préfères encore énerver les gens que de susciter leur pitié.
Odias hablar de ti mismo, y prefieres hacer enfadar a la gente a darles pena.
J’aimerais lui demander s’il sait que les gens ont peur de lui, mais je ne veux pas le mettre en colère.
Me gustaría preguntarle si cree que la gente le tiene miedo, pero no quiero hacerle enfadar.
– Ah. Il touche son bras. – Tu étais heureuse avant, quand je mettais les gens importants en colère.
—Ah. Jaidee le acaricia el brazo. —Antes siempre te alegrabas cuando hacía enfadar a la gente importante.
C’est sûrement pour ça que les gens aiment la voir en rogne : c’est l’image la plus probable de Lauren en train de baiser.
Quizá por eso a la gente le guste hacerle enfadar: es lo más que se van a acercar a ver qué aspecto tendría si se la estuvieran follando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test