Translation for "grêlé" to spanish
Translation examples
granizo
— Vous avez eu de la grêle ?
—¿Los alcanzó el granizo?
Qu’il grêle et qu’il neige !
Que caiga granizo y nieve.
Elle n’avait jamais vu de grêle.
Nunca había visto granizo.
— De la grêle, murmura Skifr.
Granizo —susurró Skifr.
La pluie alternait avec la grêle.
La lluvia alternaba con el granizo.
Les bombes tombaient comme grêle.
Las bombas caían como granizo.
Les obus tombaient comme grêle.
Los obuses caían como granizo.
— C’est trop gros pour de la grêle.
—Para ser granizo, es demasiado grande.
Mais la grêle se changeait en pluie ;
Pero el granizo volvió a convertirse en lluvia;
— J’espère juste que ça virera pas à la grêle.
—Espero que no caiga granizo.
Ils se ruèrent à travers la fumée pour être accueillis par une grêle de balles partie du jardin des Simpson.
Mientras corrían envueltos en la cortina de humo, una salva de balazos procedente del jardín trasero de los Simplón les acribilló.
La clef était dans la serrure. Il donna un double tour et retira la clef juste au moment où Conrad, de l'autre côté, se jetait contre le battant en lâchant une grêle de jurons.
La llave estaba en la cerradura y cerró cuando ya Conrad se abalanzaba sobre la puerta con una salva de maldiciones.
La grêle de flèches suivante en percuta plus d’une dizaine, et les autres s’éparpillèrent sur la place telles les poules que Beck avait jadis joué à effrayer.
La siguiente salva de flechas hizo que cayeran una docena o más, mientras el resto se dispersaban por la plaza como cuando Beck espantaba a los estorninos con una palmada.
Ils chargeaient leurs petits arcs dissimulés derrière une clôture et se redressaient soudain pour lâcher une grêle de flèches sur la rive nord.
Estaban agachados tras una valla para poder recargar sus malévolas ballestas. De vez en cuando, se ponían de pie para lanzar una salva de estrepitosas flechas en dirección al extremo norte del puente.
La grêle de balles – qui semblaient venir de partout, à travers toutes les fenêtres – et les lumières clignotantes des voitures, sans parler de la voix dans le haut-parleur, la convainquirent qu’il valait mieux disparaître.
La salva de disparos de revólver efectuada desde todos los puntos y ventanas y las luces intermitentes de los coches patrulla, por no hablar de la voz del megáfono, acabaron por convencerla de que esfumarse era más recomendable que defenderse.
Bien que plusieurs fussent légèrement blessés, ils se mirent à tirer à travers les mailles du treillage sur la meute hurlante qui grouillait au pied de la tour. Une grêle de traits leur répondit, crépitant sur le treillage qui en laissait peu passer.
Aunque sufrían heridas de poca importancia, comenzaron a disparar inmediatamente a través de los orificios de la celosía sobre la turba de guerreros que vociferaban en el jardín. Por toda respuesta recibieron una lluvia de flechas. Salvo unas pocas que entraron en la habitación, las demás chocaron contra la celosía.
Il a facilement suivi leurs traces jusqu’à Clapham, mais pas plus loin car, en atteignant cette ville, il s’est heurté à un grêle de balles de mousquet, et il a dû se mettre à couvert tandis que Wickham et Lydia louaient une voiture et lui faussaient compagnie.
Consiguió seguirlos hasta Clapham, pero allí les perdió el rastro, pues al entrar en esa población, fue recibido con una salva de disparos de mosquete y obligado a ponerse a buen recaudo mientras Wickham y Lydia montaban en un coche de alquiler y partían a toda velocidad.
Une nouvelle grêle de flèches survola la rivière. Un grand Serf bondit en poussant un cri insensé, bousculant ses frères d’armes avant de s’écrouler dans l’eau, au pied du pont. Il avait ouvert une brèche dans le bouclier humain et la dernière ligne se mit à vaciller.
Otra salva de flechas atravesó el río siseando y, de repente, un colosal Siervo dio un salto, lanzó un chillido demencial y apartó a empujones a todo aquel que se encontró en su camino, para, a continuación, ser derribado del puente y caer al agua. El muro de escudos se abrió por donde había pasado el Siervo, su retaguardia se desmoronaba, se disgregaba.
La grêle avait cessé.
Había dejado de granizar.
Puis la grêle cessa.
Y después dejó de granizar.
Une grêle fine s’abattit sur eux, les petits grains glacés fondant rapidement sur le sable.
Al poco empezó a granizar. Guijarros duros que se disolvían de inmediato en la arena.
Les petites machines continuaient d’arriver comme une grêle tombant au ralenti.
Las pequeñas máquinas iban cayendo como si granizara a cámara lenta.
Une fine grêle recommença à tomber, et, suivant qu’elle était plus ou moins épaisse, leurs formes s’embrumaient ou redevenaient claires.
Comenzó a granizar, y según que la granizada era más o menos espesa, sus formas se esfumaban o se volvían a precisar.
Il commença à grêler. Des projectiles de glace déchiquetaient le feuillage autour des Eux pendant qu’Adam ouvrait le chemin qui descendait dans la carrière.
Empezó a granizar. Las balas de hielo cortaban las hojas alrededor de los Ellos mientras Adán los conducía a la cantera.
Vimaire se laissa choir derrière lui à l’instant même où la grêle se mettait à tomber. Poursuivi et poursuivant traversèrent l’arche en jurant et en dérapant.
Vimes se descolgó detrás de él justo cuando empezaba a granizar. Diciendo palabrotas y resbalando, un hombre persiguió al otro por el arco.
Et si j’ai eu une chance exceptionnelle, dans le métier d’Alatriste et le mien, le sort commun, après toute une vie passée sous le harnois à voir grêler les balles, est de finir
Que si yo fui afortunado por excepción, en el oficio de Alatriste y el mío, lo común después de toda una vida viendo granizar las balas sobre los arneses era terminar:
De son côté, Álvaro de la Marca plia la sienne en trois, de manière à protéger en partie son torse des coups d’épée qui allaient s’abattre comme grêle en avril.
Por su parte, Álvaro de la Marca dispuso la capa al tercio, de modo que le protegiese medio torso de las cuchilladas que iban a llover como si granizara.
Au moment où ils repartaient vers les voitures, un orage de grêle s’abattit sur leurs têtes. Le pasteur se mit à courir, le livre de psaumes serré contre la poitrine. Les deux sœurs se serraient l’une contre l’autre pour tenir sous le parapluie de Mauri.
Cuando se dirigían hacia los coches empezó a granizar. El cura corría con el libro de salmos apretado contra el pecho y las hermanas se cogieron del brazo para tener sitio debajo del paraguas de Mauri.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test