Translation for "grattoir" to spanish
Translation examples
— Un grattoir, n’est-ce pas ?
—Un raspador, ¿no es eso?
Peut-être est-il aussi un couteau, un grattoir et pourquoi pas une pioche.
¿Será también una navaja, un raspador, un pico?
Le chapelain cherchait son grattoir pour racler une aspérité du vélin.
Había cogido un raspador para suavizar una aspereza de la vitela.
Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modèles qui ont pu servir aux différents crimes.
En el despacho hay raspadores de todas clases, que han podido servir para los diferentes crímenes.
Ses pieds, nus d’ordinaire, étaient recouverts de gros papier de verre – comme le grattoir de certaines boîtes d’allumettes.
Sus pies, normalmente descalzos, estaban cubiertos con papel de lija áspero, como el raspador de una caja de cerillas.
La boîte aux dépêches de Phlégon, ses grattoirs de pierre ponce et ses bâtons de cire rouge seront avec moi jusqu’au bout.
La caja de despachos de Flegón, sus raspadores de piedra pómez y sus bastoncillos de cera roja seguirán conmigo hasta el fin.
Le peuple de Galet utilisait des petits bouts d’os cassés en guise de grattoir ou de maillet pour parachever les fins bords de leurs outils de pierre.
La gente de Guijarro utilizaba fragmentos de hueso como raspadores, o como martillos para dar los últimos retoques a los bordes de sus herramientas de piedra.
Sur sa table, il y avait des loupes de toutes les grosseurs, des grattoirs, des pinces, des flacons d’encres, de réactifs, ainsi qu’un écran de verre éclairé par une forte lampe électrique.
En su mesa había lupas de todos los tamaños, raspadores, pinzas, frascos de tinta, reactivos, así como una pantalla de cristal iluminada por una potente lámpara eléctrica.
Son père savait exactement ce qu’il voulait Toile, couleurs, pinceaux, quelques grattoirs… Au moment de payer, il tira de sa poche une liasse de billets froissés.
El padre sabía exactamente lo que quería: lienzos, pinturas, pinceles y algunos raspadores. En el momento de pagar sacó un fajo de billetes arrugados de uno de los bolsillos.
On est déjà plus chez soi, on se faufile sans se cogner entre le banc et la table, on range devant soi les crayons, porte-plume, gommes et grattoirs d'un air d'habitude ;
Casi nos encontramos como en nuestra propia casa, nos colocamos sin tropezar entre los bancos y las mesas, alineamos frente a nosotras los lápices, portaplumas, gomas y raspadores, con la destreza de lo acostumbrado.
Rich lui avait crié qu’il allait au bourg, chez le marchand de couleurs, il était autour de dix heures du matin – il avait entrepris de peindre la balustrade de la galerie. C’est-à-dire qu’il était en train de la gratter pour la préparer à recevoir la peinture et son vieux grattoir s’était cassé dans sa main.
Rich le gritó que se iba al pueblo, a la ferretería. Eran como las diez de la mañana; había empezado a pintar la verja de la terraza. Es decir, estaba raspándola para pintarla y la vieja rasqueta se le rompió en las manos.
limpiabarros
À côté de la porte, un grattoir à chaussures. Il s’en servit pour forcer la serrure.
Junto a la puerta había un limpiabarros. Lo introdujo entre la cerradura y la puerta y forzó la puerta hasta abrirla.
Et il frotta ses souliers sur le grattoir avant d’ouvrir la porte et de s’arrêter au portemanteau du corridor. — C’est toi ?
Restregó los zapatos en el limpiabarros antes de abrir la puerta y detenerse ante el perchero del pasillo. –¿Eres tú?
Il sentait qu’il y avait deux hommes, là, dans le courant d’air glacial du porche, et il prenait le temps de secouer ses chaussures sur le grattoir, de faire tomber la poudre de neige de ses épaules.
Sintió que había dos hombres ahí, en la glacial corriente de aire del zaguán, y se tomó su tiempo para restregarse los zapatos en el limpiabarros y para sacudirse la nieve en polvo de los hombros.
Ajoutant à toutes ces exclamations une sorte de hurlement ironique, puis jetant en silence un brusque regard sur l’assemblée, le gentleman, furieux, s’élança de nouveau au même pas accéléré, et bientôt il fut hors de vue. Vainement M. Pecksniff s’efforça-t-il d’assurer les parents que cette nouvelle fugue, si habilement exécutée pour échapper à la famille, lui portait pour le moins un coup aussi rude et lui causait une aussi grande surprise qu’à pas un d’eux : de toutes les provocations, de toutes les menaces qui jamais furent amoncelées sur une tête, aucune, pour l’énergie et la franche allure, ne dépassa celles dont chacun des parents qui étaient restés le salua séparément en lui adressant son compliment d’adieu. La position morale prise par M. Tigg était quelque chose de terrible ; et la cousine sourde qui, par une complication de désagréments, avait vu tout ce qui s’était passé sans pouvoir rien y comprendre que la catastrophe finale, se mit à frotter ses souliers sur le grattoir, puis en distribua l’empreinte tout le long des premières marches de l’escalier, comme pour témoigner qu’elle secouait la poussière de ses pieds avant de quitter ce séjour de la dissimulation et de la perfidie.
Añadió a estas exclamaciones una especie de aullido irónico y miró un breve instante a los demás; luego el irritado caballero se marchó en silencio dando las mismas zancadas portentosas y desapareció. De nada sirvió que el señor Pecksniff les asegurase que esta nueva y oportuna evasión de la familia suponía un golpe y una sorpresa para él como para los demás. De todos los abusos y reproches que jamás se acumularan sobre la cabeza más desdichada, ninguno podría superar en energía y entusiasmo los que le dedicaron sus demás parientes, uno por uno, antes de despedirse. La postura moral adoptada por el señor Tigg fue muy tremebunda y la prima sorda, que tenía la agravante de ver todo lo que sucedía sin oír otra cosa que la catástrofe, se frotó los zapatos en el limpiabarros, y después dejó huellas en las escaleras, como prueba de que se sacudía el polvo de los pies antes de marcharse de aquella casa falsa y pérfida[19].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test