Translation for "granulation" to spanish
Translation examples
Un épiderme sans granulation pigmentaire.
Una epidermis sin granulación pigmentaria.
La granulation qui affectait les muqueuses inférieures des paupières était si marquée que les scrofules soulevaient très nettement les paupières elles-mêmes, dénudant les globes oculaires – ignoble spectacle.
La granulación de las superficies inferiores de sus párpados era tan aguda que tenía los propios párpados levantados hasta más arriba de los globos de los ojos: un espectáculo bestial.
À la lumière crue du bloc, le cerveau irréparable de Baxter est resté plusieurs minutes immaculé – nulle trace de saignement à la hauteur de la granulation arachnoïdienne.
El cerebro irreparable de Baxter, expuesto bajo las luces intensas del quirófano, se ha mantenido invariable durante varios minutos: no hay signos de hemorragia procedente de la granulación de la aracnoides.
Le cerveau du vaisseau pouvait suivre et calculer les vecteurs d’impact des bourrasques et des éruptions de granulés, permettant aux unités ingrav et regrav de compenser, de maintenir le cap.
El núcleo inteligente seguía su desplazamiento y anunciaba los vectores de impacto de las borrascas de la magnetosfera y las erupciones de granulación que estallaban en los alrededores, permitiendo que las unidades de ingravedad y regravedad las compensaran y se mantuviese el rumbo.
Ils rincent la plaie au sérum physiologique, aspirent et attendent pour voir si le saignement reprend – Perowne soupçonne une des granulations arachnoïdiennes d’en être la cause. Rien ne se passe, mais par sécurité, il préfère patienter encore quelques minutes avant de refermer.
Limpian con solución salina, aspiran la mezcla con una ventosa y aguardan para ver si la hemorragia continúa. Perowne sospecha que una fuente hemorrágica podría ser una de las cercanas granulaciones de la aracnoides. No hay nada, pero no cierra aún. Prefiere esperar unos minutos para asegurarse.
Quant aux médecins légistes chargés de l’autopsie, ils ont spécifié en rendant leur rapport sur le décès que la cause de la mort était l’asphyxie et non la fracture du cou car toutes les vertèbres cervicales du défunt étaient parfaitement intactes ; ils ont indiqué qu’en revanche, son estomac présentait les granulations et les taches caractéristiques d’un début d’ulcère, peut-être déjà en phase douloureuse.
Mientras, los forenses que realizaron la autopsia, al rendir el informe de la defunción, especificaron que la muerte se había producido por asfixia y no por desnucamiento, pues el occiso conservaba perfectamente intactas todas las vértebras de la región cervical y significaron, en cambio, que el estómago del difunto presentaba las granulaciones y manchas características de una úlcera incipiente, aunque tal vez en estado ya doloroso.
Accepter donc, dans un premier temps, l’odeur d’un marché oriental, les senteurs d’encens, de safran ou de santal d’un temple bouddhiste, vouloir les couleurs orangées, bleues et violettes d’un coucher de soleil sur le haut de dunes sahariennes, accueillir avec bienveillance la chaleur sèche, brutale et dessicante d’un désert africain, écouter avec ravissement les cris d’oiseaux rares ou de singes hurleurs, le coassement de crapauds buffles ou les crissements d’élytres d’insectes tropicaux, goûter l’ombre des ruelles, la fraîcheur des rues, l’obscurité des passages dans les villes méditerranéennes, boire l’eau glacée d’une fontaine médiévale perdue dans une ville contemporaine, laisser sa bouche se remplir du goût d’une papaye, de la violence verte d’un citron, de l’amertume pourtant caramélisée d’un café kenyan, voire du tabac égyptien parfumé à la pomme ou d’un opium chinois, toucher la granulation, éprouver la porosité des pierres renversées d’un temple sicilien où déambulèrent des philosophes présocratiques – sentir violemment son corps exister dans la douceur d’un instant vécu sur le mode magique, mirifique et magnifique.
Aceptar así, en un primer momento, el olor de un mercado oriental, los aromas a incienso, azafrán o sándalo de un templo budista, querer los colores anaranjados, azules y violetas de una puesta de sol desde lo alto de unas dunas saharianas, acoger con benevolencia el calor seco, brutal y desecante de un desierto africano, escuchar con embeleso los gritos de aves raras o de monos aulladores, el croar de sapos búfalos o los chirridos de los élitros de insectos tropicales, gustar de la sombra de las callejuelas, del frescor de las calles y de la oscuridad de los pasajes en ciudades mediterráneas, beber el agua helada de una fuente medieval perdida en una ciudad contemporánea, dejar que la boca se llene con el gusto de una papaya, con la violencia verde de un limón, con el amargor, sin embargo caramelizado, de un café keniano, incluso con el tabaco egipcio con perfume de manzana o con un opio chino, tocar la granulación, experimentar la porosidad de las piedras derribadas de un templo siciliano por el que deambularon filósofos presocráticos: sentir violentamente al cuerpo existir en la suavidad de un instante vivido de modo mágico, mirífico y magnífico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test