Translation for "grans" to spanish
Translation examples
« Sur l’autre bord du Rio Gran-de
Across the Rio Grand-e
— Dottori, vosseigneurie est granne et ginireuse ! Comme Allah.
—¡Usía es grande y generoso, dottori! Como Alá.
Il avait toujours pensé jusqu'ici que les petites choses ne se révélaient bien que dans les grandes et les gran des dans les petites, dans l'Histoire comme dans la vie.
Hasta ahora siempre había pensado que las pequeñas cosas sólo se revelaban en las grandes y las grandes en las pequeñas, tanto en la Historia como en la vida.
J’abite dans un grand apartement avec des fenaitres et j’ai une copine elle s’appel Sally et elle a set ans elle est en classe avec les plus grans mon voisin messieu colins est vieu — C’est super.
bivo en una casa grande con una ventana tengo una novia que se llama Sally tiene siete años en una gran clase el señor colins bive al lado y es biejo «Está muy bien», le dijo Maria.
Le cabinet occupait un ancien appartement de grande taille sur la Gran Via, à quelques mètres de l’Hôtel Ritz, mais la pièce qui lui avait été assignée était un réduit sans autre lumière que la clarté blafarde venant de la cour des cuisines.
El bufete ocupaba un piso antiguo y grande de la Gran Vía, a escasos metros del Hotel Ritz, pero el despacho que le habían asignado era un cuarto pequeño, sin más luz que la fría claridad proveniente del patio de cocinas.
Elle passa ensuite à Malnate, plaisantant sur la « rare » passion pour la chimie qui l’avait poussé à quitter une métropole aussi pleine de ressources que Milan (« Milàn l’è on gran Milàn ! »), pour venir s’enterrer dans un « trou » comme Ferrare.
Sólo la química, por la que sentía una pasión evidentemente irresistible, había podido inducirlo a dejar atrás una metrópoli tan llena de recursos como Milán («Milàn l’è ori grand Milàn!»)[19] para venir a enterrarse en una «ciudad de mala muerte» como la nuestra.
Son poème emprunte largement au roman en prose du bon moine Jean d’Arras, lequel nous dit que la Fontaine jaillissait en un fier et merveilleux des rubaux, et avait grans rochiers au-dessus et belle prairie au long de la valée, oultre la haulte forest.
Su poema recoge muchos elementos del romance en prosa del monje Jean d’Arras, el cual nos dice que la Fuente «brota de un lugar escarpado, con grandes rocas por encima y un hermoso prado a lo largo de un valle, más allá del alto bosque».
Un moment après, dans le jardin, Pau dit à Romi – elles étaient toutes les deux étendues sur des chaises longues au soleil – que Gran Hermano lui avait dit que l’hélicoptère survolait en permanence la Maison parce qu’il y avait un grand incendie un peu plus loin.
Un momento después, en el jardín, Pau le contó a Romi, las dos acostadas en unas reposeras al sol, que Gran Hermano le había dicho que el helicóptero sobrevolaba permanentemente la casa porque había un incendio grande a unas cuadras de allí.
— L’Homme Jésus, répétèrent les enfants en chœur. Eddie constata avec un certain amusement que le Gran-Pere, qui exhibait un crucifix presque aussi gros que celui de Zalman ou de Tia, restait assis les yeux ouverts, se curant tranquillement le nez pendant le bénédicité.
—¡Jesús Hombre! —repitieron los niños. A Eddie le divirtió ver que el abuelo, quien lucía un crucifijo casi tan grande como el que llevaban Zalman y Tia, estaba sentado con los ojos abiertos y se hurgaba la nariz durante las plegarias.
Ils couraient en riant et en poussant des cris dans le calme dominical de l’aciérie et découvraient les œufs sous les cuves basculantes géantes, dans les tiroirs du bureau du contremaître, entre les gran es ents roui ées des roues à engrenage, à l’intérieur des moules du deuxième étage (sur les vieilles photos, ces moules avaient l’air de moules à gâteaux d’une cuisine de titan).
Todos corrieron riendo y chillando por el silencio dominical de la fundición, buscando los huevos dentro de los cajones de escritorio, entre las grandes ruedas dentadas, en los moldes del tercer piso (en las fotografías antiguas, esos moldes parecen los de la cocina de algún gigante).
L’un d’eux était un Talz, l’autre un Gran.
Uno era un talz, el otro un gran.
Il reconnut la Gran Vía.
Reconoció la Gran Vía.
lui demanda Gran Hermano.
—le preguntó Gran Hermano.
Je serai à l’hôtel Gran Vía.
Estaré en el Hotel Gran Vía.
— Des membres du Protectorat gran.
—Miembros del Protectorado Gran.
— Où sont ces Grans en ce moment ?
—¿Dónde están ahora esos gran?
Gran Hermano fit une Grande Pause.
Gran Hermano hizo una Gran Pausa.
Est-ce que les Grans étaient parvenus à infiltrer un assassin ?
¿Los gran habían infiltrado a un asesino?
Le Gran émit un grognement amusé :
El gran gruñó divertido.
— Laisse tomber. Roland, avec tous les bouleversements de ces derniers temps, je n’ai pas eu l’occasion de te raconter l’histoire du Gran-Pere. Et c’est important.
—Da igual —dijo Eddie—. Roland, con todas las emociones no he tenido tiempo de contarte la historia del abuelo. Y es importante.
Le pavillon gran-dissait.
El pabellón se hacía mayor.
Eddie ne put se représenter le jeune homme qu’il avait été (le Gran-Pere était trop âgé pour ça), mais il vit dans ses yeux chassieux un mélange d’excitation et de détermination, mais aussi de peur et d’inquiétude, toutes ces émotions qui avaient dû l’envahir, ce jour-là. Qui avaient dû les envahir tous.
Eddie no descubrió al hombre joven que había sido (el abuelo era demasiado mayor para aquello), pero en sus ojos legañosos distinguió la mezcla de agitación, determinación y miedo, acervo que debió de haberlo invadido aquel día. A todos.
Car bien qu’elle prépare son trousseau de mariage comme toutes les jeunes filles de son âge et qu’elle brode les deux M enlacés de son nom sur les draps de lin blanc et les serviettes de toilette, Montse ne partage pas l’obsession de ses amies de trouver un mari avant qu’on ne les envoie servir chez des señores, autrement dit le plus vite possible (trouver un mari : sujet no 1 des conversations auxquelles icelles s’adonnent en montant et descendant la Gran Calle, puis la remontant et la redescendant, puis la reremontant et la reredescendant, conversations assorties de commentaires sur Untel qui m’a regardée en faisant semblant de rien et qui est passé trois fois devant la porte j’ai le cœur à cent vingt, sur tel autre qui porte des chaussettes dépareillées s’il croit que, ou sur Emilio on voit qu’il sait y faire, moi je m’en méfie je lui préfère Enrique avec lui c’est du sûr, et autres gazouillis papotis et roucoulis de la même musique).
Porque aunque prepara su ajuar de novia como todas las chicas de su edad y borda las dos M enlazadas de su nombre en las sábanas de lino blanco y las toallas, Montse no comparte la obsesión de sus amigas por encontrar marido antes de que las manden a servir con los señores, dicho de otro modo lo antes posible (encontrar marido: tema n.º 1 de las conversaciones que las susodichas mantienen mientras suben y bajan por la Calle Mayor una y otra vez, conversaciones salpicadas de comentarios sobre Fulano, que me ha mirado como quien no quiere la cosa y ha pasado tres veces delante de la puerta se me pone el corazón a cien, sobre Mengano, que lleva los calcetines desparejados si se cree que, o sobre Emilio, se nota que se las sabe todas, yo no me fío pero prefiero a Enrique con él vas sobre seguro, y otros parloteos, cotorreos y parrafeos por el estilo).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test