Translation for "grand-couronne" to spanish
Grand-couronne
Translation examples
Ses lèvres sont presque cramoisies, ses cheveux une grande couronne opalescente.
Tiene los labios casi de color carmesí, su cabello es una gran corona opalescente.
Le marquis hocha deux ou trois fois sa grande couronne de cheveux raides.
El marqués meneó dos o tres veces su gran corona de hirsuto cabello.
À l’abri de sa forteresse, Morgoth se forgea une grande couronne de fer, il prit le titre de Roi du Monde et, pour le montrer, il sertit les Silmarils sur la couronne.
pero Morgoth forjó en Angband una gran corona de hierro, y se llamó a sí mismo Rey del Mundo. Como señal de esto, engarzó en la corona los Silmarils.
À l’enterrement d’Olga, ma mère et moi fûmes d’abord seuls, mais ensuite arriva une représentante du maire avec une grande couronne, et puis le reporter que je connaissais et un monsieur que je ne connaissais pas.
Al principio, en el entierro de Olga estábamos tan solo mi madre y yo, pero luego vinieron un representante del ayuntamiento con una gran corona, el periodista que me preguntó por Olga y otro señor al que no conocía.
Mais s’il avait dû choisir un seul de ces diplômes, il aurait certainement élu celui qui avait une bordure violet foncé, une grande couronne en en-tête, et où on pouvait lire :
Pero, si hubiera tenido que elegir uno solo de entre todos aquellos documentos, sin duda habría elegido el documento bordeado de color morado, con una gran corona en la parte superior y el siguiente texto escrito justo debajo:
D’abord, on avait l’habitude qu’il fût toujours coiffé, soit d’une grande couronne scintillante de pierreries, les jours d’apparat, soit d’un chaperon de velours brodé dont l’immense crête dentelée lui retombait sur l’épaule, ou encore d’un de ces bonnets à cercle d’or qu’il portait en appartement.
Antes, estaba siempre tocado, ya con una gran corona centelleante de pedrerías los días de pompa, o bien con una caperuza de terciopelo bordado, cuya inmensa cresta dentellada le caía sobre el hombro, o con uno de aquellos bonetes con cerco de oro, que llevaba en sus habitaciones.
Devant la dalle de pierre était appuyée une grande couronne de lauriers, ornée d’un nœud en plastique vert blanc rouge et d’une inscription en lettres d’or que Laurenti ne put déchiffrer qu’à moitié : « … lla Cavalleria Brunner-Darchi-Alba Trieste – ai caduti delle foibe. » La couronne cachait une partie des caractères en métal de la dalle.
En la parte delantera de la plancha de piedra había apoyada una gran corona de laurel con una banda de plástico roja y blanca y letras doradas que Laurenti solo pudo descifrar a medias: «…lla Cavalleria Brunner-Darchi-Alba-Trieste —al Caduti delle Foibe». La corona tapaba parte de las letras de hierro incrustadas en la piedra.
Les murs de la minuscule réception surchauffée étaient tapissés d’un papier à fleurs, des bouquets de fleurs en soie étaient disposés sur les petites tables entassées tout au fond et, sur un mur, bien que Noël soit encore éloigné de plusieurs semaines, était suspendue une grande couronne de fleurs en plastique qui donnait l’impression d’entrer dans un musée dédié à la mémoire d’une vie florale depuis longtemps éteinte.
Las paredes del diminuto vestíbulo, donde el calor resultaba asfixiante, estaban empapeladas con motivos florales, sobre las mesitas arracimadas en la parte de atrás de la estancia había ramilletes de flores de tela y, aunque todavía faltaban semanas para la Navidad, una gran corona ornamental de plástico presidía la pared, de suerte que uno tenía la sensación de haber entrado en un museo dedicado a la vida floral extinta.
« L’homme en proie à la paix a toujours un sourire. » Et la jeune fille s’est mise à rire et elle a tapé plus fort du pied sur le macadam, de sorte qu’elle s’est élevée de quelques centimètres au-dessus de la chaussée, entraînant les autres avec elle vers le haut, et l’instant d’après plus un seul d’entre eux ne touchait terre, ils faisaient deux pas sur place et un pas en avant, sans toucher terre, oui, ils volaient au-dessus de la place Saint-Venceslas, leur ronde dansante ressemblait à une grande couronne qui prenait son essor, et moi, je courais en bas sur la terre et je levais les yeux pour les voir et ils étaient de plus en plus loin, ils volaient en levant la jambe gauche d’un côté puis la jambe droite de l’autre, et au-dessous d’eux il y avait Prague avec ses cafés pleins de poètes et ses prisons pleines de traîtres au peuple, et dans le crématoire on était en train d’incinérer une député socialiste et un écrivain surréaliste, la fumée s’élevait vers le ciel comme un heureux présage et j’entendais la voix métallique d’Éluard : « L’amour est au travail il est infatigable. » Et je courais derrière cette voix à travers les rues pour ne pas perdre de vue cette splendide couronne de corps planant au-dessus de la ville et je savais, avec l’angoisse au cœur, qu’ils volaient comme les oiseaux et que je tombais comme la pierre, qu’ils avaient des ailes et que je n’en aurais plus jamais.
El hombre, presa de la paz, siempre tiene una sonrisa Y ella sonrió y golpeó entonces aún más fuerte sobre el suelo con el pie, de modo que se elevó un par de centímetros por encima del empedrado y arrastró a los demás tras ella, cada vez más alto, y al cabo de un rato ya ninguno de ellos tocaba el empedrado, daban dos pasos en el sitio y un paso adelante sin tocar la tierra, sí, se elevaban sobre la plaza de Wenceslao, su corro parecía una gran corona flotante y yo corría abajo en la tierra y miraba hacia ellos en lo alto y ellos seguían volando, levantando la pierna primero hacia un lado y después hacia el otro y debajo de ellos estaba Praga con sus cafés llenos de poetas y sus prisiones llenas de traidores al pueblo y en el crematorio quemaban en ese preciso momento a una diputada socialista y a un surrealista, el humo subía hacia el cielo como un presagio feliz y yo oí la voz metálica de Eluard: El amor se ha puesto a trabajar y es infatigable. Y corrí por las calles tras esa voz para no perder de vista a aquella maravillosa corona de cuerpos que flotaban sobre la ciudad y supe con angustia en el corazón que ellos vuelan como pájaros y yo caigo como piedra, que ellos tienen alas y que yo ya estoy para siempre sin alas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test