Translation for "graines de melon" to spanish
Graines de melon
Translation examples
semillas de melón
– Ça va. Allons-y. Tu veux un verre ? La voix ronronnante était maintenant aussi fausse que les cils d’une entraîneuse et aussi visqueuse qu’une graine de melon d’eau.
–Estupendo. Vamos a mojarnos la garganta. ¿Tienes un vaso? – La ronroneante voz era falsa como las pestañas de una acomodadora y tan resbaladiza como las semillas de melón.
(J’attends, sachant précisément ce qu’elle va dire ensuite.) Elles étaient aussi belles que May – souples comme des tiges de bambou, gracieuses comme des branches de saule agitées par la brise, avec des visages d’un ovale parfait, semblable à celui d’une graine de melon.
sé exactamente qué va a decir a continuación—. Eran hermosas como May: delgadas como el bambú, gráciles como las ramas de un sauce sacudidas por la brisa, y con el rostro ovalado como las semillas de melón.
et il y avait une fille plus âgée qui se prendrait d’amitié pour Norma Jeane, une fille de onze ans appelée Filasse, dont le nom d’origine avait peut-être été Félicie, qui racontait et re-racontait avec une fascination macabre l’histoire de sa sœur d’un an « cognée contre un mur jusqu’à ce que son cerveau se répande comme des graines de melon » par l’amant de leur mère.
y había una niña de once años llamada Fleece, aunque tal vez su nombre original fuera Felice, que pronto hizo amistad con Norma Jeane y que no se cansaba de contar, con morbosa fascinación, la historia de su hermana de dos años, a quien el amante de su madre había «golpeado contra la pared hasta esparcir sus sesos como semillas de melón».
« Allez, la Souris, remue un peu ton mignon petit cul. » Jambes longues et lèvres balafrées, cheveux noirs rudes et peau olivâtre rude, des yeux vert vif inquiets et des mains qui pouvaient faire mal, Filasse avait adopté Norma Jeane, par pitié peut-être, avec une affection impatiente de grande sœur, car Norma Jeane devait lui rappeler sa petite sœur perdue dont le cerveau avait été si spectaculairement répandu « comme des graines de melon coulant sur un mur ».
Venga, Ratón, mueve tu bonito culo. Fleece, con sus largas piernas, labios agrietados, áspero cabello oscuro, áspera piel aceitunada, vivarachos y penetrantes ojos verdes y unas manos capaces de hacer daño, se había encariñado con Norma Jeane, quizá por compasión, y le profesaba un afecto propio de una hermana mayor, pese a su frecuente impaciencia, pues la niña debía de recordarle a la hermana pequeña cuyos sesos habían sido esparcidos por la pared «como semillas de melón».
– Ça va. Allons-y. Tu veux un verre ? La voix ronronnante était maintenant aussi fausse que les cils d’une entraîneuse et aussi visqueuse qu’une graine de melon d’eau.
–Estupendo. Vamos a mojarnos la garganta. ¿Tienes un vaso? – La ronroneante voz era falsa como las pestañas de una acomodadora y tan resbaladiza como las semillas de melón.
(J’attends, sachant précisément ce qu’elle va dire ensuite.) Elles étaient aussi belles que May – souples comme des tiges de bambou, gracieuses comme des branches de saule agitées par la brise, avec des visages d’un ovale parfait, semblable à celui d’une graine de melon.
sé exactamente qué va a decir a continuación—. Eran hermosas como May: delgadas como el bambú, gráciles como las ramas de un sauce sacudidas por la brisa, y con el rostro ovalado como las semillas de melón.
et il y avait une fille plus âgée qui se prendrait d’amitié pour Norma Jeane, une fille de onze ans appelée Filasse, dont le nom d’origine avait peut-être été Félicie, qui racontait et re-racontait avec une fascination macabre l’histoire de sa sœur d’un an « cognée contre un mur jusqu’à ce que son cerveau se répande comme des graines de melon » par l’amant de leur mère.
y había una niña de once años llamada Fleece, aunque tal vez su nombre original fuera Felice, que pronto hizo amistad con Norma Jeane y que no se cansaba de contar, con morbosa fascinación, la historia de su hermana de dos años, a quien el amante de su madre había «golpeado contra la pared hasta esparcir sus sesos como semillas de melón».
« Allez, la Souris, remue un peu ton mignon petit cul. » Jambes longues et lèvres balafrées, cheveux noirs rudes et peau olivâtre rude, des yeux vert vif inquiets et des mains qui pouvaient faire mal, Filasse avait adopté Norma Jeane, par pitié peut-être, avec une affection impatiente de grande sœur, car Norma Jeane devait lui rappeler sa petite sœur perdue dont le cerveau avait été si spectaculairement répandu « comme des graines de melon coulant sur un mur ».
Venga, Ratón, mueve tu bonito culo. Fleece, con sus largas piernas, labios agrietados, áspero cabello oscuro, áspera piel aceitunada, vivarachos y penetrantes ojos verdes y unas manos capaces de hacer daño, se había encariñado con Norma Jeane, quizá por compasión, y le profesaba un afecto propio de una hermana mayor, pese a su frecuente impaciencia, pues la niña debía de recordarle a la hermana pequeña cuyos sesos habían sido esparcidos por la pared «como semillas de melón».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test