Translation for "goutter" to spanish
Translation examples
Il tourne la tête, torrents de larmes sur ses joues… Goutte, goutte, goutte, goutte, goutte, goutte
Un torrente de lágrimas corre por sus mejillas. Goteo, goteo, goteo, goteo, goteo, goteo.
Goutte, goutte, goutte, goutte… — Vraiment ? — Oui, vraiment.
Goteo, goteo, goteo, goteo. —¿De verdad? —Sí, de verdad.
— Est-ce que… Goutte, goutte, goutte… — Continuez. N’ayez pas peur.
—Es… Goteo, goteo, goteo. —Adelante. No tenga miedo.
Il y a quelque chose qui goutte dans sa tête, qui goutte ou tictaque ;
Hay como un goteo en su cabeza, un goteo o un tictac;
Le robinet devait goutter
El grifo debía de gotear.
– Juste quelques gouttes qui tombent du store.
—Es sólo el gotear del toldo.
Il écoutait le lent clapotis des gouttes.
Escuchó el calmoso gotear del agua.
n’aurait pas été surpris qu’il en tombe des gouttes de sang.
no se hubiera sorprendido de verla gotear sangre.
Elle laissa le sang goutter dans le bol.
Dejó que la sangre goteara en el cuenco.
Ils ne pouvaient pas goutter, n’étant jamais lavés.
No podían gotear, porque nunca las lavaba.
La pluie avait cessé de goutter de l’avant-toit.
La lluvia había dejado de gotear de los aleros.
Eclaboussures. Une mare dans ma soucoupe. Ça va goutter.
Salpicaduras. Un charco en mi plato. Goteará.
Raúl presse dans sa main la lavette afin d’en essorer les dernières gouttes d’eau sale.
Raúl exprime el estropajo-esponja para escurrir las últimas gotas de agua sucia.
Mais, dans ce cas, comment se faisait-il que, quand j’essorais mon écharpe, je pouvais sentir les gouttes d’eau couler entre mes doigts ?
Si estaba soñando, ¿cómo era posible que fuese capaz de escurrir la bufanda y sentir cada gota entre mis dedos?
Elle se dirige vers l’évier, se penche en avant, et de ses paumes presse sa chevelure contre son crâne, et quelques gouttes giclent sur l’émail.
Ella se acerca al fregadero, se inclina y se alisa bien el pelo con la palma de las manos, dejando escurrir algunas gotas sobre los platos.
Il prenait alors du sable dans sa main et le portait à sa bouche, comme pour le goûter, mais se contentait de s’en frotter les lèvres puis de le laisser filer entre ses doigts.
entonces tomaba arena con la mano y se la llevaba a los labios, como si tuviera la intención de degustarla, pero se limitaba a rozarla con los labios y luego la dejaba escurrir entre los dedos.
Ensuite, la seringue nickelée, avec le cliquetis de ses composants, s’approchait de mon bras, et la gaze imbibée d’alcool, froide comme un glaçon, me lavait les veines, et la grosse aiguille entrait dans l’une d’elles et se mettait à sucer, et le sang épais et mousseux, mon sang, celui que je n’aurais jamais dû voir, pénétrait dans le cylindre en verre… J’écarquillais les yeux d’horreur en voyant la doctoresse détacher le corps de la seringue en laissant l’aiguille pendre à ma veine, placer à son orifice une éprouvette, et mon sang, en courtes giclées, la remplir lentement… Une nouvelle éprouvette, puis une troisième… Une infirmière moustachue et musculeuse essorait mon bras comme un drap mouillé pour tirer quelques gouttes de plus de la sève de ma vie.
Luego la jeringuilla de níquel, con sus piezas tintineantes, se acercaba a mi brazo, y el algodón, empapado en alcohol frío como el hielo, me limpiaba las venas. La aguja gruesa penetraba en una de ellas y empezaba a chupar, y una sangre roja y espumeante, mi sangre, esa sangre que yo no debería haber visto jamás, penetraba en el cilindro de cristal… Mis ojos horrorizados veían cómo la doctora soltaba la aguja de la jeringuilla y la dejaba colgando allí, en la vena, enseguida insertaba otro tubo en el extremo y mi sangre, que brotaba en sucesivos chorros, lo iba colmando lentamente… Luego llenaba el segundo tubo, luego el tercero… Una enfermera bigotuda y musculosa me apretaba el brazo, como si fuera ropa mojada, para escurrir unas cuantas gotas más de la savia de mi vida.
— Donne-moi vite mes gouttes. Dans mon sac. Vingt gouttes
«Rápido, mis gotas. El frasco está en mi bolso… Veinte gotas…».
des gouttes dans mon cœur,
gotas en mi corazón,
De gouttes de pluie ?
¿De gotas de lluvia?
Pas un bruit de gouttes.
Ni un ruido de gotas.
— J’ai oublié mes gouttes.
- He olvidado mis gotas.
— Ces gouttes, quelle manie !
– Qué manía con las gotas.
Une enfilade de gouttes.
Un remolino de gotas.
Est-ce qu’il y a des gouttes à donner ?
¿Hay que darle gotas?
Comme des gouttes de sang.
Como gotas de sangre.
gota a gota
Mais ajoutons la sueur goutte après goutte… Une goutte encore : ça y est.
Pero agreguemos el sudor gota tras gota… Una gota más y ya está.
— Je n’ai pas de goutte-à-goutte dans le bras. »
—No tengo un gota a gota en el brazo.
— À respirer goutte après goutte.
- En respirar gota a gota.
— Nous vous avons mis un goutte-à-goutte dans le bras.
—Tuvimos que ponerle un gota a gota.
Comme peinte goutte à goutte.
Como pintada gota por gota.
Goutte à goutte, les lettres l’ont nourrie.
Gota a gota, estas letras la han alimentado.
L’éclairage diminue goutte après goutte.
El resplandor se debilita gota a gota.
Goutte à goutte, sans tapage, la communauté avait fondu.
Gota a gota, sin alboroto, la comunidad fue disolviéndose.
— Je croyais que vous aviez dit qu’on m’avait mis un goutte-à-goutte.
—Creí que había dicho que tengo un gota a gota en el brazo.
La chaîne de fer fondait, goutte à goutte.
La cadena de hierro se derretía, gota a gota.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test