Translation for "gourd" to spanish
Translation examples
Le prêtre abaissa la gourde.
El sacerdote bajó la calabaza.
– Marescal est une gourde. 10
—«Marescal es una calabaza». 10
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
¿No eres tú el oasis donde sueño, y la calabaza
 Une gourde à la place du cerveau !
¡En vez de cabeza tienes una calabaza vacía!
Ne pourriez-vous pas m’offrir une gourde sacrée ?
¿No podrías ofrecerme una calabaza sagrada?
Le Seigneur-Abbé boit à sa gourde.
—El señor abad da un sorbo de su calabaza—.
Eszrah s’esclaffa en produisant sa gourde.
Eszrah se echó a reír y sacó una de sus calabazas.
Je l’avais précieusement gardée au fond de ma gourde.
Lo guardaba como un tesoro precioso en el fondo de mi calabaza.
Il y avait des chapelets de poivrons séchés et quelques gourdes.
Había ristras de pimientos secos y unas cuantas calabazas.
Entré alors dans sa cinquantième année, Mathieu Michel se mit aussitôt à l’œuvre et attaqua la glaise d’une main généreuse, mais un peu gourde, car le sculpteur républicain n’avait guère modelé pendant l’Empire.
Mateo Michel, que tenía entonces cincuenta años, puso inmediatamente manos a la obra y modeló el barro con valentía, pero con alguna torpeza, pues el escultor republicano nada había modelado durante el Imperio.
Cela ne ratait pas : Julio Moreno se vidait de sa vie et de son sang sur le carrelage fissuré du bar de Trelew, et son épouse (comment avait-elle fait pour être là si vite ?) était debout près de lui, mais, pour une fois, sans la gourde à maté.
Como era de suponer, la sangre de Julio Moreno se escurría entre las baldosas rotas del piso del bar de Trelew y su mujer (¿cómo habría llegado tan rápido hasta allí?) permanecía junto a él, aunque en esta ocasión no sostenía el mate.
Les yeux gris et gourds d’Inger Vogel s’approfondissent en verdissant encore plus, la peau autour de son cou et de ses aisselles qui à l’instant avait une texture spongieuse et terne sous les mains de Jim prend soudain une apparence élastique et vivante.
Los ojos sordos y moteados de Inger Vogel se vuelven azules y profundos y la piel del cuello y los antebrazos, que tan mate y esponjosa le ha parecido al tacto hace un instante, resulta de repente viva y elástica.
Elle revenait donc à Moreno, qui lui faisait place à table sans un mot ; il avait préparé un maigre dîner ; ensuite, muet, il s’installait dans le fauteuil coutumier, le menton dans les mains, pendant qu’elle demeurait debout près de lui, tenant la gourde à maté.
De manera que volvía junto a Moreno, que sin decir una palabra le hacía un lugar en la mesa donde había dispuesto una magra cena y después se sentaba en su silla habitual, siempre sin hablar, con el mentón apoyado en las manos, mientras ella permanecía junto a él sosteniendo el mate.
Ces trois hommes qui marchent sans hâte vers la Puerta del Sol en se passant la gourde et en s’arrêtant pour rejeter la tête en arrière et, d’un habile coup de poignet, faire gicler le vin qu’ils boivent à la régalade, sont loin d’imaginer que, dans trois jours, accusés de rébellion, deux d’entre eux, les frères Rejón, seront traînés hors de leur maison de Leganés et fusillés par les Français, et que Mateo González mourra quelques semaines plus tard des suites d’un coup de sabre, à l’hôpital du Buen Suceso.
Estos tres hombres que andan sin prisas pasando la bota mientras se dirigen a la puerta del Sol, deteniéndose para echar atrás la cabeza y asestarse con pulso experto un chorro de vino, están lejos de imaginar que, dentro de tres días, reos de sublevación, dos de ellos, los hermanos Rejón, serán sacados a rastras de sus casas en Leganés y fusilados por los franceses, y que Mateo González morirá semanas más tarde, a resultas de un sablazo, en el hospital del Buen Suceso. Pero eso, a estas horas y bota en mano, ni lo piensan ni les importa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test